英語スクリプトとともに嗜むおもしろ動画 in English!

英語を動画で勉強したいと思う人!ニュースやスピーチなど、堅い動画だけじゃ疲れませんか?面白い、笑える動画なら、何回見ても楽しめます。同じ動画を何回も見れば、もっと効果的に英語を学べます。このブログは字幕のついていないYouTube動画でも、勉強に活用できるように、何回も見たくなるような面白動画をトランスクリプトとともにアップ+毎回本当に使える表現を紹介していきたいと思います!スクリプトを活用して英語力アップしましょう!

今日は、今年のエミー賞を受賞したJohn Oliver(ジョン・オリバー)のLastweek Tonightという政治風刺コメディー番組からの動画です。毎週日曜日にやっている番組で、政治風刺番組の中では今のところ視聴率トップですね。

John Oliverはイギリス出身のコメディアンですから、当然発音はイギリス英語です。でもイギリスではほぼ無名だったみたいですね。今年エミー賞を獲って、はじめてイギリス本国で「誰あいつ?イギリス人なの?あ、俺らがおもしろくないって言ってたやつじゃん!」というリアクションとともに思い出された、ということを本人が言ってました(笑)

さて、今日の動画です。 
けっこう「海外の反応」系のサイトで話題になったので、見たことのある方もいらっしゃるかと思います。
日本のゆるキャラについてジョンが紹介し、さらにアメリカでもゆるキャラを作ろうといくつか提案しています。

★この動画の単語★
engage(動):~の関心を引く
quintessentially(副):  典型的に
compel(動):強いる be compelled to~ ~するように迫られる 
instantaneously
(副):即座に
sheer scale:絶大なスケール
apathetic(形):無関心な 

それではどうぞ。
日本語字幕付きの動画です。
 
Finally, tonight. Let's talk about Japan, a nation so vibrant not even Sofia Coppola and the band Air could make it boring. Japan, like every country, has struggled to engage its people with government programs and services. That's why they come up with a quintessentially Japanese solution: Mascots.
These are mascot characters created for local districts throughout Japan to promote the areas. Apparently there are now over 1,500 such mascots.
1500 mascots! So, if you're in Japan and you throw a rock, you'll probably hit one and you'll know it when it happens because you'll probably hear an adorable squeaking sound. And it's not just local district tourism boards that there are official mascots for everything. Some cities have dozens of mascots. This is Norurun, a mascot for a train line, and this is Katakuri chan, the mascot for a notorious Japanese prison. That's right. Their prisons have mascots. And you've got to admit the Shawshank Redemption would be a very different movie if every now and then that thing was walking around in the back ground. That's a different film. That's a very different film. The thing is, mascots can be big business. Just look at Kumamon, one area's lovable bear mascot. He has brought in an estimated 1.2 billion dollars over two years. And if you're wondering why, take a look at this.
That's it. I'm done interacting with humans now. If you ever want to talk to me, wear a Kumamon outfit or get the fuck out!
And, the thing is, he's not even the most popular. That title goes to Funashi, a giant genderless pear, representing the city of Funabashi. And not only does Funashi hold press conferences, he does some pretty incredible TV appearences. Let me show you just one.
I don't know why anyone is still watching this show or any other show now that they know that that video exists somewhere.
Mascot has become such a feature of political life in Japan that foreign embassies are even being compelled to play along.
The Israeli embassy in Japan has unveiled its new mascot to the public. A parrot holding an olive branch named Shalome chan. "I believe some Japanese will see Israel like this character."
Look, people see Israel a lot of different ways but I don't think there's anyone on earth that sees it as that character. But that just proves the power mascots have to reach out and engage people, although not all are instantaneously lovable. For example, the prefecture of Nara is represented by Sento kun, a shirtless boy creature with antlers on his head, who looks like the result of Andre Agassi fucking a reindeer. Or, there's the objectively terrifying Melon Kuma, an angry bear with a melon for a head, who represents Yubari. Now let's watch a local school visit going exactly how you'd imagine it would.
What did they think was gonna happen? It's got bloody teeth and a melon for a head. The problem is, the sheer scale of publicly funded mascots has become a problem. Last year, the Japanese Finance Ministry tried to crack down on them describing some as a waste of public funds, which is rediculous because not only should Japan not be cutting back, we in America should be creating our own mascots to engage people with government agencies. In fact, I'll do some for you right now. If you want the embodiment of justice, forget about that boring blindfolded lady, let me introduce you to Scales the Blind Iguana. You need someone to make Immigration and Costoms Enforcement a bit friendlier? Well, meet Hamilton the Pig in a sailor hat. Look out, he's coming to depork(deport) you. And you know, for the Department of Health and Human services, you can have a...I don't know, a creepy baby doll with Hulk hands wearing a tutu. To be fair, that is no weirder than most Japanese mascots and is just as memorable. I know what you're thinking. You're thinkng, "John, this is all very well, but Japanese put their money where their mouth is and they make these mascots." Well, let me ask you this, "Have we ever let you down before?"
We have made mascots for 11 government agencies. Would you like to meet them all? I can't hear you! Would you like to meet them all? Let's do this! Dim the lights!
Ladies and gentlemen, please welcome your 2015 government agencies. From the Department of Justice, Scales the Blind Iguana! From Immigration and Customs Enforcement Hamilton the Pig! And of course from the HHS, Creepy Baby Doll with Hulk Hands in a tutu! Oh ladies and gentlemen, we are just getting started. From the Department of Transportation, please welcome Stunk the steam punk skunk! She loves trains. And from National Security Agency it's Hoots the NSA Owl! He just wants to know whoooo you've been talking to. From TSA, it's Spike the hedgehog who collects 4 ounce bottles of shampoo and swiss army knives. Spike, did you need to take all those? I can't stay mad at you, Spike. And next for the Department of Energy, Ramjam the Dancing Ram. He's got so much energy he never stops dancing! How's it going there, Ramjam?  How's it going? Of course he's doing well. He loves it! And don't think we've forgotten of the Department of Agriculture or Nasa. We've got a Soybean and Space Gecko just for them! Plus, representing the Bureau of Alcohol, Tobacco, Firearms and Explosives, here is the acclaimed character actor, Bob Balaban!  And finally- he's actually here! And finally, the Department of Treasurery, please say hi, Cornelius the Illuminati Pyramid! It has an eyeball at the top of it. So that's it! This is your 2015 Government Agencies! Look at them dance! Look at them dance, America! You can not be apathetic about what you're looking at here. If you don't feel the importance of government agencies right now, I just don't think I can help you. That's our show. Good night. Join us next week. Farewell!  

Let's talk about Japan, a nation so vibrant not even Sofia Coppola and the band Air could make it boring.
日本の話をしましょう。あまりにも活気に満ちていて、ソフィア・コッポラとバンドAirでさえ、退屈にできなかった国です。 

a nation以下はJapanを「こういう国だ」と言い換えている説明です。
a nationのあとにthat isを入れるとわかりやすいかもです。またso vibrantのsoは[so~that S+V:すごく~なのでSがVする]のsoですので、so vibrantの後ろにthatを補ってあげます。

a nation (that is) so vibrant (that) not even Sofia~ could make it boring.

画面には映画"Lost in Translation"の画が出てますね。2003年のソフィア・コッポラ監督作品で、スカーレット・ヨハンソン演じるシャーロットとビル・マーリー演じるボブの東京での出会いを描いた映画でした。アカデミー賞脚本賞を受賞しています。また、サウンドトラックに、フランスのバンドAir(エール)が参加してるんですね。

ソフィア・コッポラとAirはどちらも作風が割と地味な方ですから、見る人聴く人によってはboringととらえる人もいるでしょうね。それなのに、Lost in Translationはとてもカラフルで刺激的でおもしろかったので、それはひとえに東京の賑やかで刺激的な雰囲気のおかげだろう、という皮肉を言ってるんですね。


And it's not just local district tourism boards that there are official mascots for everything.
(マスコットを作ってるのは)地方自治体の観光課だけではないんです。あらゆる分野で公式マスコットを作っているんです。 
ここは、ちょっと日本語訳が違うかなと思います。マスコットを作っているのは、地元にお客を呼びたい観光課だけじゃなくて、この次に紹介するのるるんは電車の会社のマスコットだし、刑務所にもマスコットがいたり、本当にあらゆる分野の機関で公式マスコットがいる、ということを言ってます。

This is Norurun, a mascot for a train line. This is Katakuri chan, the mascot for a notorious Japanese prison.
この文は、冠詞のおさらいに最適です。のるるんの説明では、a mascot。そしてカタックリちゃんの説明は、the mascotになっています。どうしてでしょうか。

カギは、「それが唯一のものか、それともほかにもあるなかの一つなのか」ということです。
鉄道の会社でゆるキャラがあるところはいくつもあります。のるるんは、たくさんあるなかの一つの会社である東急電鉄、つまりa train lineのゆるキャラで、鉄道関連のゆるキャラとしてもいくつかあるなかの一つなのでa mascotになります。
一方、カタックリちゃんの方は、刑務所の作ってるゆるキャラとしては唯一のものです。だから冠詞はthe mascot。そして、その刑務所は、いくつかあるnotorious(恐ろしいという評判の)な刑務所のうちの一つなので、a notorious Japanese prisonとなります。

カタックリちゃんは、旭川刑務所のゆるキャラなんだそうですが、旭川刑務所ってたしかに重罪の受刑者が行くところみたいですが、別に怖いイメージないし、むしろ、今では全室完全個室化してかなり快適になっているので、自分ちよりも住みやすそうと言う人が後を絶たないという、notoriousとは対極のイメージの刑務所のようです。カタックリちゃんの発表のあと、いくつか英字新聞の記事になっているのですが、そこにもnotoriousとかnotorious for whipping, stabbing..とか書いてあるんですが、これは・・・同じ北海道の網走刑務所と勘違いしてるんですかね?網走といえば、まあ「とうとう俺も行きつく所まで来たか・・・」という・・・notoriousにふさわしいイメージですよね(笑)でもむち打ちとかはさすがにないと思うんですが。日本ってどんなイメージなんですかね(苦笑)

I don't know why anyone is still watching this show or any other show now that they know that that video exists somewhere.
このビデオが存在することがわかった今、うちの番組でもなんでも、これ(ふなっしーのビデオ)以外の番組を見続ける人の気が知れないよ。 
梨の妖精ふなっしーが爆発物から逃げている、って一体どういう状況なの!?・・たしかにここだけ見せられたら今すぐテレビを消してYoutubeで確認したくなるでしょうね(笑)

now that~: 今や~なので

foreign embassies are even being compelled to play along.
外国の大使館までもがその流れに同調する圧力を感じています。 
compelは和英辞典だと「~するように強いる」という感じですが、じゃあforceとはどう違うの?と感じる方もいるかと思います。英英辞典では"force or oblige someone to do something"となっています。このobligeがポイントで、obligeはモラルや義務感の点からある行動をさせるという意味です。つまり、「こうしなきゃいけないんじゃないかなあ」という気にさせることで、その行動をとらせるということ。compelはこちらの意味が強いです。forceだと、無理やり命令したり脅したりして何かやらせる、という感じですが、compelはそれよりも精神的な同調圧力だとか義理やしがらみなどから「やらなきゃいけないよね」と思わせる・・・そんなニュアンスがあります。

形容詞compellingは、よく本や映画などの誉め言葉として使われます。興味・関心をひいて、「先が読みたい!」という圧力を感じさせて一気に読者をひきこんでしまう、という意味です。

To be fair, that is no weirder than most Japanese mascots and is just as memorable.
不気味な赤ちゃん人形は、日本のマスコットと同じくらいかわいいし、同じくらい印象的だ。 
ここも日本語訳がちょっと違うので注意です。この赤ちゃんドールは気持ち悪いって言う人がいると思うけど、そんなふうに悪く言うのはフェアな意見じゃない!to be fair、フェアなコメントとしては、日本のマスコットでこれと同レベルのかわいさなのはいっぱいいるし、印象的かどうかで言ったら日本のにひけをとらないじゃないか!という意味です。

no weirder than most Japanese mascots:
no 比較級 than ~は、ものすごくわかりにくいです。
notじゃなくてnoで否定している場合は、比較級の意味そのものも否定してます。

My house is no larger than yours.= My house is as small as yours.

私の家はあなたの家より大きくない、ということが言いたいんじゃなくて、
あなたのおうちも小さいけど、私のも同じくらい小さいのよ、と言いたいわけです。

Johnとしては、日本のゆるキャラはかわいいけど、赤ちゃんドールだって同じくらいかわいいと言いたいんですね。
うーん。複雑でわかりにくい。。詳しくは、このページの解説を読んでくださいね。

is just as memorable:is just as memorable as most Japanese mascots: 日本のマスコットと同じくらい印象的だ

John, this is all very well but Japanese put their money where their mouth is and they make these mascots.
ジョン、いろんなキャラを考えるのはいいけど、日本人は有言実行、ちゃんと実際にマスコットを作ってるよ。 
all very wellは「それはそれでいいんですけどね」という感じで、要は「それじゃあ何か足りないんじゃないの」というちょっとネガティブなニュアンスの決まり文句です。だいたい次にbutがきます。

It's all very well saying "I feel for you," but they never helped me financially.
同情してくれるのはありがたいけど、実際に経済的に助けてくれるなんてことはしてくれなかったよ。

put one's money where one's mouth is: 口で言うだけじゃなくて、ちゃんと資金を投じて実行する

***

いかがでしたか?
怪優(character actor)Bob Balabanが、なんでアルコール・たばこ・火器及び爆発物取締局の代表なのかわからなかったので、いろんな記事を見てみましたが、for some unknown reasonと書いてあったので、アメリカ人視聴者も普通にわけわからない配役だったようです。このビデオは2015年5月の放映だったのですが、今年の4月にもボブは変な役で出演してたので、たぶん準レギュラーなんでしょう(笑)イルミナティ―が出てくる前のJohnのHe's actually here!はボブが本当に来ていることを指しているので、闇の組織イルミナティ―が本当にいます!という意味ではないと思います。イルミナティのピラミッドは、「プロビデンスの目」と呼ばれるもので米ドル紙幣にも印刷されてるシンボルです。イルミナティやフリーメーソンに関する陰謀論の象徴とも言えます。


今の政治風刺っぽい深夜番組のホストは、The Daily Showの前ホストJon Stewart時代に、correspondant(特派員)をやっていた人たちばっかりで、John Oliverもそうですし、Samantha Bee、Stephen Colbertもそうです。言わばみんなJon Stewartが育てた人たちなんですね。今やみんなそれぞれ人気の冠番組を持ってますが、John OliverはとくにJon Stewartの後継者と言われていたんですよね。ところが、彼はJonが辞める前に卒業して自分の番組を持っちゃったので、いよいよJonがThe Daily Showを辞める段になったらJohn OliverもSamantha Beeもいないし、いろんな人に声をかけても、伝説的司会者のJonの後を継ぐのは勇気がいるわけで、なかなか見つからなくて、最終的にJonの一声で、南アフリカから人気コメディアンのTrevor Noahを輸入することになった・・・という経緯がありました。Trevor Noahの動画は以前にも取り上げていますが、彼のスタンダップコメディーの動画を次回から2回にわたってやりたいと思っています。

それでは、また!
 

今日は前々回も取り上げたコント番組「Key&Peele」の動画です。

場面は中学校でしょうか。数学の時間です。
今日は三平方の定理を習っているようです。三角形の斜辺を英語では hypotenuse(ハイポテヌス)と言うのですが、その単語を聞いたJoelが思いついたダジャレを隣の席のTroyに小声で披露します。
それは、
I wish I were high on potenuse.
つまり、
あー、ポテヌスでハイになりてえ。

「ポテヌス」って響きが危険な感じですが(笑)、これは、high on pot、つまりマリファナでハイになるというのとも掛かってるわけです。
 
大受けするTroyですが、図らずもJoelのダジャレを横取りする結果になってしまいます。

ではどうぞ!
字幕付きですので、画面右下の字幕をonにしてご覧ください。


 
JoelのギャグはTroyのものとして、校長先生にも大受けし、さらにチャリティーの件で学校を偶然訪ねていたコメディアンのGabriel Iglesias(ガブリエル・イグレシアス)にも気にいられ、彼のショーの前座(opener)をやるという話にまで発展します。そしてそして最終的にはオバマ大統領(?)からのメダルまでもらうことになるのでした。ところで、オバマ大統領のものまね、けっこう上手ですよね(笑)


You really got me on that one.
本当にこのダジャレには参ったわよ。 

数学の先生のセリフです(1:08)
You got me: 参ったな。一本取られたよ

You know, it's not really cool, buddy, to take credit for other people's jokes.
君、ほかの人のジョークを自分の手柄にしようとするのはいただけないな。 

コメディアンGabriel Islesiasのセリフです(2:18)
take credit for~:~を自分の手柄とする

この表現がよく使われるのは、謙遜して自分の手柄ではない、と言いたいとき・・・

「このプロジェクトの成功は私だけの手柄ではないですよ。ジョンがだいぶ助けてくれましたから」
I can't take all the credit for the success of this project. John helped me a lot.

そして、誰も言ってくれないけど、実は自分の手柄なんだよと(冗談ぽく)言いたいとき・・

「トムが結婚できたのは、あたしのおかげだよね」
I'll take credit for Tom getting married.


He deserved it.
彼に見合った抜擢ね  
deserveは~の価値に見合うという意味ですが、いい意味でも悪い意味でも使います。
たとえば、
浮気ばかりしてきて、妻から離婚を言い渡された男についても、

He deserved it.
当然の報いよ。

と言えます。
 
Et Tu, nerdy girl?
お前もか、ネクラ女子よ。 
 Et tu, Brute?は「ブルウタス、お前もか」という暗殺されるカエサルの有名な言葉ですね。
ちなみにJoelが言って激しく糾弾されたダジャレですが、dangleは男性の大事なところの隠語です。
先生のリアクションが怖いですね(笑)

That really cracked me up.
本当に笑わせてもらいました。 

 crack ~ up:~を大笑いさせる。


You crack me up!
めっちゃうける~
 
off-the-cuff line
アドリブのセリフ 

 off the cuff: not planned、準備なしで、アドリブで

***
いかがでしたか?

最近ちょっと停滞気味だったのですが、また更新頻度をあげていきたいと思います!
それではまた! 

今回は、以前の記事「ダニエルラドクリフ いい人すぎることのデメリットを語る」の続きです。
ダニエルのいい人であろうという努力が行き過ぎて、ファンに何か失礼なことをされても何も感じないほど感覚がおかしくなっているのをガールフレンドに戒められた、というような話が動画の前半部分の内容でした。
今回はリクエストをいただいたので、その同じ動画の後半部分、James McAvoy(ジェームス・マカヴォイ)が彼のちょっと失礼なファンとのエピソードを紹介している部分をやりたいと思います!
(2:04~です。)
 
Graham: Sometimes people come up to you, and they don't mean to be rude, but can be quite rude, can't they?
James: Oh yeah. I had- I had, at the premiere of Suffragette, my wife'd just been in the film, and I thought if anybody calls up my name I would go and sign autographs. That happened. For a few people I signed and..... And so this woman was screaming and screaming and screaming. She went "James! James! James! Sign my thing! sign my thing! Sign my thing!" And I came over and she went, "Oh thank you. I'm a really big fan of SOME of your work." "Uh...I think..yeah, thank you. I'll sign some of your posters. That was kinda...that was weird, but people are trying to be nice. They try to be."  
Daniel: I think sometimes as well there's a thing people do where they, like...and there is very particular- particularly young men with me want to do a thing where they want me to know that they don't give a shit about me, like, before they start asking for something. So, they'd be like, "Didn't really like Harry Potter movies, but can you sign please?" Like, don't do that! Say some-say a nice thing! It's so easy! 
James: I had one- I had one at, really viciously, at a fancy dress party, where....This is weird, right? Do you know that thing where some people make a list of people, famous people they are allowed to have sex with, if they meet them.
Graham: Oh, the free pass?
James: The free pass, right? Yeah, she called it "an allowance". I was like, "What? Pocket money? How are you going to spend me?" So- I met a hot enough fella, and then she came up to me after and she went, "So, you're my allowance." I was like, "I, I beg you- excuse me?" And then she went, "You know, he's cool with it, and you're my thing." And I was like, "Eh..."
Daniel: He's not cool with it by the way. 
James: By the way, that's whole another story. And then, I was really sort of taken aback by it and I was like, "I'm married. Thank you very much. It's really really nice of you." And then she said this thing that was meant as a compliment. She was trying to get me to do stuff but it was still really backhanded. She went, "You know, a lot of girls would be after somebody like Channing Tatum, but not me." I was like, "Do you know what? You're not getting it." 
Graham: One of the achievable goals.

 
微妙なファン①
 "I'm a really big fan of SOME of your work!"
 「あたし、あなたの映画大好きなの!全部じゃないけど」
正直すぎて言わなくてもいいことを言ってしまうタイプですね(笑)

それに対するマカヴォイの返しは・・
"I'll sign SOME of your posters."
「じゃあポスターにサインしてあげるよ。全部じゃないけど」
 
微妙なファン②(ダニエル・ラドクリフ版)★
Particularly young men with me want to do a thing where they want me to know that they don't give a shit about me, before they start asking for something.
若い男性に多いんだけど、僕に何か頼んでくる前に、「俺はお前のことなんか何とも思ってない」っていうのを、伝えたがる人がいるんだ。 
So, they'd be like, "Didn't really like Harry Potter movies, but can you sign please."
こんな感じで。「ハリーポッターは別に大したことなかったけど・・サインしてくれます?」
それは、若くして大作映画の主演を勝ち取って、しかもミリオネアとなったダニエルに、嫉妬心をくすぐられない若者はいないでしょうよ(笑) 

ところで、「有名人にサインを頼む」ときの英語って、昔は"Could you sign please?"だと、書類に署名してくださいという意味になるので、"Could you give me an autograph please?"と言わなければならない、と言われてましたが、実際には"Could you sign, please?"で通じるんですね。シチュエーションで意味は明白ですもんね。けっこう英会話の教科書で「この表現はおかしい」と言われてることでも実際には普通に使われていることが割とよくあります。

微妙なファン③a

会ったらsexできる有名人をリストアップしている人がいるというのは初めて聞きましたが、「彼氏/彼女に対してほかの男/女と寝てもいいよ」という許可を"Free Pass"と言うそうです。
マカヴォイの会ったおかしな女性は、彼氏(a hot enough fellaイケメン)と一緒にfancy dress party(仮装パーティ)に来ていて、マカヴォイのところに来てこう言いました。
「あなた、あたしのお小遣い(an allowance)よ」
「彼氏もいいって言ってるし(He's cool with it.)あなたはあたしのもの」
それに対する・・・
ダニエルの突っ込み:
He's not cool with it, by the way.
いや、ジェームズはいいって言ってないけど。

マカヴォイの突っ込み:
By the way, that's a whole another story.
それはまた別の問題らしいよ。

ダニエルとマカヴォイの突っ込みがいまいち意味をとりにくいんですが、おそらくマカヴォイの意思がまったく無視されている状況に対する突っ込みだと思われます。

be cool with it

I'm cool with that. 「それでいいよ。OKだよ。かまわないよ」
I'm not cool with it. 「それは賛成できない。それは困る」

by the way
ダニエルの"by the way"の言い方は皮肉っぽい感じで、相手が大事なポイントを無視しているときに、それを指摘する場合に「余談ですけど(皮肉)」という意味で使われます。
 
That's a whole another story
a whole nother storyと言う感じで発音されます。

「全然、別の話」
or
「その話をすると長くなるから、別の機会に言うことにして、今はやめとくね」という意味になります。

ここでは、前者の意味で、マカヴォイのセリフは
「僕の気持ちはまったく関係ない別次元の問題らしいよ」ということです。
 

微妙なファン③b
そしてその女性が誉め言葉(a compliment)のつもりで言ったのが、裏を返せばとても失礼だった(backhanded) というセリフがこうです:

A lot of girls would be after somebody like Channing Tatum, but not me.
普通女の子はみんなチャニング・テイタムみたいな男を狙っていくんだろうけど、あたしは違うから。
・・・チャニング・テイタムよりモテないってことを言いたいのかな?
こういう裏を返せば失礼な誉め言葉を、"a backhanded compliment"と言います。


***

マカヴォイのスコティッシュ訛りは聞き取りにくいですね(苦笑)
最後の"You're not getting it"の言い方がすごいスコティッシュで真似しようとしても全然できません(笑)


それではまた!
 

今日はアメリカの人気コント番組「Key&Peele」のコントです。
Keegan-Michael KeyとJordan Peeleの二人がお笑い専門チャンネルComedy Centralで2011年から2015年までやっていた番組です。

舞台はアメリカの小学校。いじめっこのJordanがおとなしく本を読んでいるKeeganに突っかかってきます。「なんで俺のこといじめるんだよ?」というKeeganの問に・・普通小学生だったら「だってお前うぜーんだもん!」とか「お前がきめーからに決まってんだろ!」みたいな答えが返ってきますよね。・・・でもJordanの場合、ちょっとアプローチが違うみたいです。
ではどうぞ!
字幕がついているので、画面右下の字幕ボタンをオンにしてご覧ください。


「困らせる子は困っている子」と言われます。いじめっこがなぜいじめるのか、理由は実はいじめられっこにあるのではなく、いじめっこ本人が抱えている問題の方に原因があることがほとんどです。心のなかにうずまく怒りや不安、そうした感情に対する防衛規制(defense mechanism)によって、自分の心を少しでも軽くするために、本当の問題から目を背けるために、ネガティブな感情がほかの人に向けられてしまうのです。カウンセリングでは、そうした防衛機制をゆるめてあげて、怒りや不安の本当の原因に気付かせてあげることが目的の一つと言えるでしょう。本当の原因を認めるだけで、心はずっと軽くなるものなのです。
・・・Jordan演じる、いじめっこ。自分の心のメカニズムを恐ろしいほどに理解しています(笑)この子にはカウンセリングは要りませんね。そこまでわかっていていじめるなら、手の施しようがないです(笑)

★いじめをする理由その1★
I'm not doing well in school. I'm reading at a third grade level. I really don't want to get left back. So when I see somebody reading for fun, it makes me that much more stupid! And then I get mad!

俺は勉強ができないんだ。リーディングなんか3年生並みだ。けど、落ちこぼれんのは絶対嫌なんだよ。だから、読書なんか楽しんでるやつを見ると、自分が余計バカに思えてくるんだ。だからムカつくのだ! 

Keeganを責めるわけでもなく、いじめをしてしまう自分の抱えている問題を明らかにしたJordanに対してKeeganはこう言います:

I didn't know that. Thanks so much for opening up to me. 
そうだったのか・・。正直に話してくれてありがとう。

open up to~:~に心を開いて本当のことを話す


★理由その2:クイア呼ばわりをしてしまう理由★
I've been having sexual fantasies about some of the other guys at school. I'm afraid of these feelings and what they might mean. It's like I hate myself so much, I gotta point that hate outward towards you! 
 
俺、学校のほかの男子に恋愛みたいな妄想することがあるんだ。こんな気持ち、怖くてしょうがないのさ。おれ、もしかしたら・・・なのかって。こんなに自分のことが嫌いだから、その気持ちを外に向けなきゃ仕方ないんだ。そう、お前にな! 

Jordan:
Now I'm gonna punish you physically for acknowledging my emotional problem!
これは俺の情緒障害を暴き出したお前に対する身体的な罰だ!

Keegan:
If you understand yourself so well, then maybe you should try working on changing it.
こんなに自分のことがよくわかってるんだから、それを変える努力をしてみたらどうかな。

Keeganのセリフ中のitがさしているのは、Jordanのセリフのemotional problemだと思われます。emotion(とくに怒りなどの感情)に振り回されてしまう問題、つまり情緒障害をemotional problemといいます。その障害を克服する努力をしてみたら?という話ですね。

・・・その提案に対してJordanは、
Of course I want to change it, but it's the only defense mechanism I have against deeper, more terrifying problems buried inside of me!
そりゃ変えられるもんなら変えたいよ、だけど、自分の心の奥にあるもっと深刻な、もっと恐ろしい問題から、たった一つ自分を守ってくれる防衛機制なんだよ! 

・・ものすごい理論的(笑)
そして、そのJordanが抱える「もっと深刻な、もっと恐ろしい問題」と思われるお父さんが現れます。彼のセリフですが・・・この人もカウンセリング要らずのようです(笑)

I need to take you home and beat on you 'cause I hate myself. And you look like your mother who left me. Then I'm gonna block out my guilt I feel over mistreating you with a river of vodka.
家に帰ってお前をしばいたるわ。それはわしの自己嫌悪の発露や。それにお前はわしを捨てたお前の母親そっくりだということもある。お前をしばいたあと、わが子を虐待している罪悪感を忘れるために、ウォッカをがぶのみするんや。 

そこまでわかっていて、なぜ虐待してしまうのかお父さん!!

mistreat: 虐待する

そしてJordanのキメ台詞・・
I'm gonna internalize that and unknowingly transfer it onto you tomorrow!
親父の仕打ちを内面化して、明日お前に知らず知らずのうちにぶつけてやるからな! 

なんかカウンセラー養成講座の教育ビデオにできそうなコントですよね(笑)
自分の本当の問題を直視することで、お二人の心が救われるよう祈ります。

それでは、もうひとつKey&Peeleのおすすめコントを紹介して締めといたします!
コント「乱気流」です。


それでは、また!
 

トランプ・タワー、トランプ大学、トランプステーキに続いて、TRUMPブランドの新製品が誕生しましたね。

トランプ大統領 

・・・こうして日本語で書くと、なんかスペルがuじゃなくてaの方のトランプ(Tramp=ホームレス)かなって思ってしまいますね。ジョン王=失地王みたいな。民衆に追われてホームレスになってしまった大統領のニックネーム、みたいな感じですね。
 
いったい誰がこのJack o lanternに投票したのでしょうか。
こちらのツイートをどうぞ。


性別、人種などの各区分において青がヒラリーの得票が勝った州、赤がトランプが勝った州です。 
一番左上が、People of color、つまり有色人種のグラフになります。
ご覧のとおり、真っ青です。
反対に右下のwhite men(白人男性)は真っ赤です。
データの下の注釈にこうあります。

The reason I didn't break down the POC(people of color) votes into various groups by gender, ethnicity, or education level is that no matter how I broke it down, it was always 100% blue.
有色人種のデータを、性別、国籍、教育レベルで別けて分析したものは載せていません。理由は、有色人種のデータはどんな区分に分けても、すべて100%ブルーになったからです。



というわけで、トランプに投票したのは、the white people、白人でした。
投票した理由は、本当に人によって千差万別だと思います。
「トランプの経済政策の方がヒラリーよりも優れている」
「ヒスパニックやらムスリムやらマジ出て行ってほしい」
「戦争屋のヒラリーを勝たせるわけにはいかない」
「ヒラリー?黒人の次は女か!?まじかんべんしてくれよ」
「トランプはワーキングクラスの味方だ」
「トランプおもしれえ」
「・・・」

本当に、千差万別だと思います。メディアでもいろんな理由が論じられてますよね。

この選挙結果で確かなことが言えるのは一つ。
まさにこのツイートのグラフが示しているように、有色人種はトランプを拒絶した。ということです。
トランプが差別主義者だという根拠はハフポストのこの記事でまとめられていますが、簡単に言うと、「ムスリムは入国禁止」、「メキシコ人はレイプ犯やろくでもないhombre(スペイン語で男性)ばっかりなので国境に壁を作る」といった発言や、白人至上主義KKKの支持を甘んじて受ける、女性の価値は容姿で決まるとする価値観、女性に対するセクハラ自慢発言(grab them by pussy)・・などなど、もう白人男性以外の人間に対する扱いが、まあひどいんですね。これはもう共和党の党大会の映像なんか見ると、トランプ以上にトランプ支持者(ほぼすべて白人)の差別主義がすさまじいのがよくわかると思います。だから有色人種から総スカンです。

そして、トランプに投票しなかった白人、トランプ大統領を"Not My President"として、抗議行動に出ている白人の人たちの間で共通しているのが、このマイノリティーに対するトランプの態度を自分たちのリーダーの資質として受け入れることはできないという、怒りだと思います。
そして、マイノリティーに対する迫害を許容した白人がこれだけ多かったことが与えたショックも、トランプ当選のショックと同じくらい大きかったのではないかと思います。
分析というよりも個人的な感想ですが、メディアがトランプ当選を予想できなかったのは、マスコミの人たちが共有している「人としてこうあるべきでしょ」という価値観が、実は単なる「ポリティカルコレクトネス」つまり必ずしも本音ではなく、建前であって、心の底ではマイノリティーが迫害されても自分たちの生活が良くなればいいと考えている白人が、びっくりするほどたくさんいたということが背景にあるのではないでしょうか。マスコミではそういう発言をしたら職を失うので自分の利害とも一致してますが、利害が及ばないようなところでは、なりふりかまわず差別をする白人もたくさんいて、でもマスコミにいる人たちからはその姿は見えなかった、ということが理由にあると思います。マスコミ内部にもいると思いますけど。内に秘めたものは外からはわかりませんからね。最終的に誰に投票するかは個人で決めることですから。
しかし、そういう価値観を受け入れられない人、当事者である有色人種やLGBT、女性のみならず、白人男性を含むたくさんの人の怒りがすさまじい規模で爆発しているのを見ると、なんというか救われる思いがします。

そこで今日の動画ですが、The Daily ShowからMichelle Wolf(ミシェル・ウォルフ)とインド系ムスリムのHasan Minhaj(ハサン・ミナージュ)という特派員(政治風刺コメディーなので特派員もお笑いの人です)のクリップです。深夜のコメディーショーを軒並み見ましたが、このトランプの差別主義的資質に対する怒りを一番代弁してくれていました。考えてみればThe Daily Showはホストのトレバー・ノアを始め、黒人、インド系、アジア系、女性の出演者をそろえている唯一の深夜番組なんですよね。ほかの番組はすべてホストは白人男性ですから。

では、ミシェル・ウォルフのsegmentからどうぞ!
動画が始まらない場合は、一度フルスクリーンにしてみてください。ちなみに字幕付きです。
また、スマホの画面で動画が見にくい場合は、ページ一番下のPCモードを選択してご覧ください。
Trevor: To chat more about everything we have unfortunately experienced, I’m joined by Michelle Wolf, everybody. Michelle Wolf. Michelle, how are you feeling right now?
Michelle: As my auto correst would say, "D(f)uck this d(f)ucking election." I feel like I've just got broken up with someone, who is uglier and has the worst personality. I mean, how did this happen? Experienced politician versus racist fake gynecologist(差別主義のニセ婦人科医). Wow, America. I mean, I knew you were sexist. I've seen your Carl's Jr. commercials. But instead of electing a woman president, we chose Donald Trump, who shouldn't even be president of lunch meet. It's- it's not even about not voting for Hillary, it's about people voting FOR Donald Trump, the worst thing to happen to women since yeast!
Trevor: Oh, because yeast and bread and then bread and cars...? 
Michelle: NO! I do not have time to explain that to you right now, Trevor! Look, women make up half of this country, Trevor, and now we have a leader who only sees us as ass and tits! I mean, even Pornhub thinks we're more than that. They highlight so many other parts of women that I didn't even realise were sexy. I mean, three million hits for elbow fettish. Who knew?
Trevor: Wait... I don't understand that elbow..why? Oh, oh...I never thought of that.
Michelle: Men are creeps, yeah.
Trevor: Men are disgusting. So, so in this election, men really screwed women over.
Michelle: I mean we've always known that there are some men that are against women. What f**king blew my mind in this election is that 42% of women voted for Trump. 42%!? Look, I get it. I get if you don't agree with Hillary's policies or you really, for some goddamned reason, hung up on her emails. But you went with Trump, the guy who said that women who get abortion should be punished, who walks in on teen beauty queens changing, who would grab a pussy. That guy!? You thought that guy was better for you than Hillary? The grabber. I mean, even if it's consensual(合意の上での性行為だったとしても), you don't grab a pussy. That's not how you handle a pussy. How are you supposed to be able to handle a country if you can't handle a pussy!? It's not hard! You learn it in, like, middle school! I don't get it. I don't get it. Some of those women didn't want Hillary to become president because she's a woman. That's right. Women can be mysogynists too, just proving that women can do anything that men can do, except be president. And you want to know the saddest thing I've heard all day?
Hillary: To all the little girls who are watching this, never doubt that you are valuable and powerful and deserving of every chance and opportunity in the world to pursue and achieve your own dreams.
Michelle: The saddest thing I heard all day is that we have to be reminded of that.   
Trevor: Thank you, Michelle. Michelle Wolf, everyone.

トランプに投票した女性たちが、ミソジニー的な考えを持っているかは、人にもよるでしょうが、「女はこうあるべき」という価値観を内在化している女性はたくさんいる、というのはそのとおりだと思います。それが長い間当たり前の価値観だったんですから、当然です。その女性たちに向けて90年前にVirginia Woolfが送ったメッセージを、2016年の今、ヒラリーが繰り返(remind)さなければならないというこの状況に、ミシェルと同じ涙を流した女性は多いはずです。

もう一つ、クリップをご紹介します。
Hasan Minhajは、カリフォルニア育ちのコメディアンで、両親はインド系のムスリムです。
Trevor: We are joined now by our senior political analyst, Hasan Minhaj, everybody. Hasan, how are you feeling right now?
Hasan: Trevor, like many Americans, I have spent the last 12 hours refreshing the Canadian Immigration website, which keeps crashing. So, I'm panicking because melanin doesn't rub off. But look, Donald Trump won. We got to take the L. He spoke to people who felt ignored by Washington and wanted their jobs back and I understand. I don't quite get how you get there by electing a guy who collects bankruptcies the way Micheal Jordan collects rings.(トランプは自分の会社を4つ潰してます) But ok, they deserve to be heard and last night we heard them. But I can't forget something else I heard. On December 7, 2015, Donald Trump called for a total and complete shutdown of Muslims entering the United States. I remember that date because it's the birthday of the worst f**king day of my life. Seriously, how is that not instantly disqualifying? Even if that's not why most people voted for him, open racism should just be a deal breaker(交渉決裂要件). You personally may not be a racist, sexiest, xenophobe, but that comes with the package. Right? Like, if a car comes with heated seats, you may not want them but you'll take them.
Trevor: Yeah but if the seats go, "Hey, don't sit on me, camel jockey."
Hasan: You should be like, "Hey! I don't want the car!"
Trevor: Makes sense.
Hasan: So if you take that deal, what you're telling me is, "Hey man, I don't hate you. I just don't care about you."
Trevor: I hear you, Hasan. I hear you. But Islamophobia in America is nothing new. You've encountered this many many times since 9/11.
Hasan: Have I pretended to be Puerto Rican a few times since 9/11? Claro qhe si(Yes, of course). But, it used to be, when I walked on a plane, I could feel the stares and suspicion, and it sucked. But at least I knew the president of the United States had my back, mostly because he's also a Muslim(オバマが実はケニア出身でムスリムという陰謀論があります). We can say it now. It doesn't matter! It doesn't matter. He's Muslim, okay? Who gives a shit!? But now, the asshole in seat 21B, calling the flight attendant, trying to get me thrown off the plane. Now that guy is the president. Plus, I also think he's groping the lady sitting next to him. Look, I don't want people thinking like, "Aww. Aw. Poor little Muslim boy, that little brown boy. Your life is tough." No. It's all of us. It's not just Muslims or Mexicans or African-Americans. It is all of us. Whether it's your citizenship, marriage rights, freedom of speech, Donald Trump is gonna move on them like a bitch(奪いにかかってくるよ).
Trevor: That was his line. You just quoted his line. That's what he said.(move on them(her) like a bitchはトランプが女性を押し倒したことを自慢した発言の引用) You know though, there is a chance- and I know it's weird to say this- there is a chance maybe he'll end up being more moderate.
Hasan: Oh, diet xenophobia. That's cool. Low-calorie racism. Mmm. Like, what!? This is a true story. My mom is out of the country right now. She's visiting my grandma. And she's a US citizen. She's lived here for 30 years. She was on the phone with me last night. And she's like, "Hasan. I don't know if I can come back until February. Am I gonna be able to get back into the country?" And the fact that I can't tell her "Yes" with 100% certainity is heartbreaking. And there are a lot of people telling me, "Hey man, don't worry. Trump's not really gonna ban all Muslims." But I don't know, man. That is my mom. And I need her back home because I love her and she owes me $300. 
Trevor: Thank you, Hasan. Hasan Minhaj, everybody. 

ボトムラインとして、「経済政策大事なのはわかるよ。でも人としてこの差別主義を本当に受け入れていいのか?」というのは多くの有権者が自問した問いだと思うのですが、それを自問しなかったか、あるいは積極的にyesと答えた人が思いのほか多かったようです。

・・・とはいえ、今回の選挙の投票率は55.4%という低いもの。あらゆる点を自分の良心に問うた結果、どちらも選べなくて家にいた人が多い、というのも事実でしょう。Michael Mooreは、トランプはなにかやらかして早晩impeachment(弾劾)されるので4年ももたないと言っています。もしかしたら今回の大統領選挙ではそれが最善の抜け道なのかもしれませんね。

それではまた!

 

Youtubeを見ていると、閲覧履歴のデータから割り出した、いろんな「あなたへのおすすめ」動画が表示されますよね。私はコメディーやトークショーを見ることが多いので、そういう動画が挙げられてくるんですが、たまにそこで出てくる人にドはまりしてしまうことがあります。今回もYoutubeで挙げられた動画を何気なく見たのがきっかけだったのですが、この人に心を奪われてしまいました。
Tig Notaroという人です。 
同性愛者のコメディアンさんで、エレンデジェネレスとよく似た雰囲気のお方です。
この方にとって2012年は悪運に続く悪運、ものすごい厄年でした。まずC-Diffという感染症で死にかけたところに、お母さまを急に事故で亡くされ、さらにパートナーと破局、そしてあげくの果てに乳がんの診断を受けてdouble mastectomy(乳房全摘手術)を受ける、これらすべての出来事がほんの数か月の間に起きたことだそうですから、壮絶です。
今日の動画は、その翌年、トークショー"Conan"に出演時のものです。大病をしたあとに学んだこととして、"to be present"つまり「今を生きること」が大事だと気が付いたという話をしています。・・・のですが、今を生きるということの解釈が彼女の場合、かなり独特なようです。。。 
 
Conan: I don't want to get too serious but I want to address this. You had a double mastectomy and eh- how are you?
Tig: (Click!)
Conan: No one does that(click)...except you. How are you?
Tig: Uh...I'm doing really well. I'm doing really well. I'm in remission. And I...I, eh, I went through a lot last year. Not to be totally intense, heavy, serious, but you know, I learned that it's important to be present and live your life...sorry, my phone.... I forgot to turn my phone off.
Conan: What you're saying is you went through this intense experience, and it taught you that, you know, you need to- You get one life and you need to-.
Tig: Yeah, just, you know, love the people you are with, and enjoy your life and just to be-, I'm sorry, just to be present....
Tig: I'm sorry, my friend sends me the funniest cat pictures.
Conan:...Ok, so....(Tig shows the picture)..Yeah, yeah. Ok. So you went through this- you went through intense experience which people fear. You went through a hallowing experience and you thought maybe your life is threatened.
Tig: No, my life, yeah it was threatened. Yeah it's just good to just, you know, appreciate life and not take anything for granted and... Do you mind...? I, eh, she has this really funny picture. Do you mind if I call her? She has a very funny picture of a cat on her landlord's head.
Conan: ...Go ahead. That's fine.
Tig: I want her to send that. Maybe you could put it up there.
Friend: Hello?
Tig: Hey.
Friend: Hey, Tig.
Tig: What's up?
Friend: Hey!
Tig: Hey, what are you doing? 
Friend: Um, nothing. Chilling, playing with my cat. What are you doing?
Tig: Nothing.
Friend: Did you get those funny pictures I sent to you?
Tig: Yeah I just got them. I was just telling this guy about-. I was just telling this guy about-
Conan: Conan. Conan.
Tig: You- you don't know her. I was just telling this guy about the cat- the picture of the cat on your landlord's head. Could you send that one?
Friend: Oh yeah, yeah. Hold on.
Tig: Ok.
Conan: I need another shave now.
Tig: Why's that?
Conan: My beard grew out while you were talking to her. Hahaha. So we get to this part here?
Tig: Yeah, I'm going on a national tour. I'm also doing some shows by myself. I'm hitting like Bloomington, Bethlehem, and eh Durham, hitting all the major markets, you know. Just trying to- trying to stay relevant.
Conan: Tig's Podcast Professor Blastoff is available at professorblastoff.com and her album "Live" is available on iTunes. Tig Notaro, thank you very much for being here.  
 
「今を生きる」
メールはあとで見るなんてことを言わずに、一瞬一瞬を大切に、やりたいことをやって生きる。
やはり生死の境をさまよった人の教えは尊いですね(笑)
 
おもしろさが伝わるといいのですが、あまりにも天才的すぎるTigのタイミングとか言い方がおもしろいので、何がおもしろいかを言葉で説明するのはちょっと難しいですね。
とにかく、司会者のコナンがこんなに本気でツボに入って笑っているのは初めて見ました(笑)

実は、2012年まではTig Notaroという名前はほとんど知られていませんでした。
感染症で入院、母親の事故死、そして恋人との別れを経たのち、さらに追い打ちをかけるように、ステージ2の乳がんを宣告されます。その4日後、TigはL.A.のコメディークラブのステージに立ちました。
そのときのスタンダップは、こんな言葉で始まりました。

"Good evening, everyone. I have cancer. How are you?"

観客はどう受け取っていいかわからず引きつった笑いが。

"Is everyone having a good time? I have cancer."

本気なのかギャグなのかわからない、という雰囲気のなかで、Tig自身も「大丈夫」と「私はがんでもう死ぬかもしれない」という相反する感情が波のように交互に押し寄せるような様子で、時折"Oh god"とつぶやいたり、沈黙に沈みながらも、その数か月にあった怒涛のようなできごとを語っていきます。それも笑いに変えながら。

But, you know, what's nice about all of this is that you can always rest assured that God never gives you more than you can handle. 
だけど、これだけ悪いことが続いても、一つだけ安心していいことがあると思うんだ。神様は、その人が乗り越えられるだけの試練しか与えないってこと。
-I just keep picturing God going,"You know what, I think she can take a little more." 
神様がこう言ってる。「うん、あの子はもうちょっといけるだろ」


Tigの話が冗談ではなく本当の話だとわかり、観客もさすがにちょっと落ち込んだ雰囲気になると、Tigは反対に観客を慰めます。

"Are you OK? It's Ok. It's Ok. It's gonna be Ok. It might not be Ok. "
大丈夫?いいの、大丈夫だよ。大丈夫、大丈夫。大丈夫じゃないかもしれないけど

"It's weird because with humor, the equation is tragedy plus time equals comedy. I am just at the tragedy right now."
変な感じだよね。だって、笑いの方程式ってのはさ、「悲劇+時間」で「コメディー」になるじゃない。だけど私は、いま悲劇の真っただ中なんだよ。

辛いことがあったときにお笑い芸人は観客を笑わせられるのかというのは、大きな命題です。肉親の死を押し隠して、公演を務めた役者さんの話は何度か聞きましたが、お笑いの人となると話はまた違います。Tigは自分の身に起きた辛い出来事を隠して、観客を笑わせようとするのではなく、悲劇そのものを、しかも時間の経過による癒しという助けも借りずに、今、自分が感じている絶望、辛さそのものを生のままコメディーにするという挑戦をあの夜のステージで成し遂げようとしていました。そしてその挑戦の意味は観客にも伝わっていました。

観客に、
"What if I transitioned right now into just silly jokes?"
もう(暗い話はやめて)普通のジョークだけにする?

と問いかけるTigに、
"No! This is f**king amazing!"
と言う声と、大きな歓声がわきおこり、Tigはそのまましゃべり続けて、30分の持ち時間を終えてステージを降りました。

その直後、Tigの人生は劇的に変りました。
ソーシャルメディアでその夜のスタンダップの様子が激しい勢いでシェアされ、コメディアンLouis.C.Kの提案でiTunesにて販売されたその音声ファイルは、同じ週に発売されたKissのアルバムを超える売り上げ数を記録し、Tig Notaroの名前が一気にメディアにのることになりました。

さらに、Tigの伝説は、それにとどまらず、乳房全摘手術を受けたあとに、スタンダップ中にシャツを脱いでトップレスになるということをやって、これも大きな反響を呼びました。

その後、爆発的に露出が増え、Netflixでのドキュメンタリーや人気有料ケーブルTVチャンネルHBOでの特集スペシャルなど、大きな仕事が続きます。さらにプライベートでも、2015年には女優のStephanie Allynneと結婚、そして今年6月には代理出産で双子の赤ちゃんを授かる・・・というまるでジェットコースターのような人生(笑)
超悪運からのあまりにも劇的な人生大逆転劇に、
The luckiest unlucky personと呼ばれるようになるのでした。


では、動画の表現の解説です!
address: 動詞のaddress=discuss(~について話す), deal with(~に対応する),
名詞ならご存知の通り「住所」なんですが、動詞だといろんな意味になります。
共通のイメージは、「しっかり意識を向けて対応する」という感じです。

Conanのセリフ、I want to address this. ここでのthisは、Tigが乳がんで乳房切除手術を受けたこと。
それについて、あまり深刻な話にはしたくないけど、「意識を向ける」つまり、それについて
「話す(to discuss)」
という意味になります。

ビジネスシーンでは、 会社がある問題(the issue)に「意識を向ける」つまり、問題に
「対処する、対応する(to deal with)」
という意味になります。

Samsun addresses concerns over Galaxy Note7 replacement issues.
サムソンはGalaxy Note7の交換にかかわる懸念に対応している。


be in remission: がんが寛解した
がんが治るのには、治癒、完治、寛解といったレベルがあります。
remission(寛解)はpartial(部分的)とcomplete(完全)があり、partial remissionはガン細胞が大きくなり始めない限り治療を停止している状態のことで、complete remissionはガン細胞が検査でももう見つからない状態のことをいいます。Tigの場合は、complete remissionのようです。

I went through a lot last year. 去年はいろいろ辛いことがあった。
go throughは「経験する」ですが、苦難や辛い経験のことを言うときに使います。

 
Not to be totally intense, heavy, serious, but... 壮絶な重い深刻な話をするつもりはないけど、 
not to be~, but~で、「~するつもりじゃないけど、」という言い方ができます。たとえば・・・、

Not to be rude
, but those pants make you look fat.
失礼なことは言いたくないけどさ、そのズボンだと太って見えるよ。


ほかにも・・

Hi. I think you're cute. Can I get your number?
かわいいね。電話番号教えて。 
Not to be mean, but no.
意地悪するわけじゃないけど、嫌。


まあ、どっちも実際は失礼だし、意地悪なんですよね。だから、実際のニュアンスとしては、「失礼なのは承知の上だけど」という感じです。

to be present: 今を生きること
過去の恨みつらみを背負って生きていることを、live in the pastと言います。

He's living in the past not being able to forgive his ex-wife.
彼は前の奥さんを許せずに、過去にとらわれて生きている。


それに対して、今この瞬間を大切に生きることは、live in the presentと言います。
Tigの言う、to be presentも同じ意味です。
 

***

では最後に、乳がんになってしまった理由をTigが語っている動画(スタンダップのネタです。)をどうぞ!



それではまた!

参考:
http://www.newyorker.com/culture/culture-desk/good-evening-hello-i-have-cancer 
https://www.theguardian.com/culture/2012/oct/19/tig-notaro-reveals-cancer-on-stage 

YouTubeには、レゴの動画がいっぱいあります。映画を再現したものだったり、ストップモーションの短編動画だったりしますが、今日はそのなかでも笑えるものをご紹介します。
この動画の音声は、Eddie Izzardという人のスタンダップコメディです。スターウォーズのデススターにも、戦いの合間にダースベイダーがご飯を食べてくつろげるカフェテリアがあるはずだ!というところから始まるこのミニコント。レゴで完全再現したこの動画は現在2千4百万回再生されてます。では、どうぞ!

★この動画の単語・表現★
canteen: 社員食堂・学生食堂・カフェテリア
I can kill you with a thought: お前など私が念ずるだけで葬れるのだぞ
hack: 叩き切る 
Head of Catering: 食堂主任 


But there must have been a Death Star canteen, yeah? There must have been a cafeteria downstairs, in between battles, where Darth Vader could just chill and go down...
Darth Vader: I will have a Penne All'Arabiata.
Boy: You'll need a tray.
Darth Vader: Do you know who I am?
Boy: Do you know who I am?
Darth Vader: This is not a game of who the fuck are you? I am Vader. Darth Vader. Lord Vader. I can kill you with a single thought.
Boy:  Well, you still need a tray.
Darth Vader: No I will not need a tray. I do not need a tray to kill you. I can kill you without a tray with the power of the Force, which is strong within me even though I could kill you with a tray if I so wished. For I would hack at your neck with the thin bit until the blood flowed across the canteen floor.
Server: No, the food is hot. You'll need the tray to put the food on.
Darth Vader: Oh I see. The food is hot. I'm sorry. I did not realise. Haha. Haha. Oh, the tray for the...yes. I thought you were challenging me to the fight to the death.
Server: A fight to the death? This is canteen. I work here.
Darth Vader: Yes, but I'm Vader. I am Lord Vader. Everyone challenges me to a fight to the death. Lord Va..Darth Vader? I'm Darth Vader? Sir Lord Vader? Sir Lord Darth Vader? Lord Darth- Sir Lord Vader of Cheam? Sir Lord Baron Von Vaderham? The Death star. I run the Death Star.  
Server: What's the Death Star?
Darth Vader: This is the Death Star. You're in the Death Star. I run this star.
Server: This is a star?
Darth Vader: This is a fucking star! I run it! I'm your boss!
Server: You're Mr. Stevens?
Darth Vader: No, I'm...who is Mr.Stevens?
Server: He's Head of Catering
Darth Vader: I'm not Head of Catering! I am Vader. I can kill catering with a thought. 
Server: What?
Darth Vader: I can kill you all. I can kill me with a thought. Just...fuck I'll get a tray, fuck it. This one is wet. This one is wet. This one is wet. This one is wet. Did you dry these in a rainforest? Why, with the power of the Death Star, do we not have a tray that is fucking dry. no, no, no. I was here first. 
Customer: You have to form a queue if you want food. Can I have..uh..ooo, Penne All'Arabiata. That'd be very nice.
Darth Vader: No, no, no. Do you know who I am?
Server: That's Jeff Vader, that is!
Darth Vader: I'm not Jeff Vader. I'm Darth Vader. 
Customer: What? Jeff Vader runs the Death Star?
Darth Vader: No, Jeff...No, I run the Death Star.
Customer: You're Jeff Vader?
Darth Vader: No I'm Darth Vader.
Customer: But you're his brother? Could you get his autograph?
Darth Vader: I can't get his...No, I'm Je...alright, I'm Jeff Vader. I'm Jeff Vader.
Customer: Could I have your autograph?
Darth Vader: No, fuck off! I'll kill you with the tray! Give me Penne All'Arabiata or you shall die! And you! And everyone in this canteen! Death by tray it shall be!

いかがでしたか?
ダースベイダーはデススター社員にはあまり認知されてない存在なのですね(笑)
Eddie Izzardのオリジナルのスタンダップ動画もありますので、Eddie Izzard Star Wars Canteenで検索してみてください。

それではまた! 

今日はお笑い動画ではなく、Youtubeで5百万回再生された、ある黒人女性のパフォーマンスを見たいと思います。
Ernestine JohnsonはLA出身で現在29歳。女優として活動をしているようです。と言っても、TVドラマの端役をいくつか経験して、今は大きなチャンスを待っているという感じ。彼女にはもう一つのキャリアがあり、詩人としても活動しているのですが、自作の詩を演じるパフォーマーでもあります。Arsenio Hall Showという番組に呼ばれて、彼女の"Average Black Girl"という詩を朗読したパフォーマンスの動画がYoutubeで5百万回の視聴回数を獲得しています。とてもパワフルなので、見てみてください。トランスクリプトの下に、私が日本語訳したものと、バックグラウンドの解説がありますので、理解のお役にたてれば幸いです。


They say I’m not the average black girl because I’m so well spoken
Poised, full of etiquette, a white man’s token

You know I remember my ex’s mother telling me, “I didn’t know how I was gonna react when he brought home a black girl, but I like you because you talk so white.”
But when did me talking right equate to me talking white?

They say I’m not the average black girl

No! No! Not the average black girl because the pigment of my skin is just a shade lighter than that black girl over there
You know, the black girl over there
The black girl with the nappy hair
The black girls whose elbows can’t skip a day without lotion
Whose hearts and heads are filled up with self-hate and bottled up emotion
The cocoa brown girls who have to face society every day and be tough
Because no matter how good they straighten their hair, their good is still not good enough

Oh, but see. Luckily for me, see
I don’t fall in that category, see

They say I’m not the average black girl because I speak with so much class and
I don’t have too much but just enough ass and
Not too much but just enough pizzazz
You know, just a little bit of attitude
Cos you don’t wanna come off as one of those average black girls and come off as rude
You know, popping their gum and shaking their neck
Yeah, cos those black girls get like no respect
But see luckily for me, see I get pass
Cos the melanin in my skin matches that brown paper bag
And my father, brother and men that I date pants don’t sag
And when I speak, my tongue pronounces every syllable
And the combed part down the middle of hair is naturally visible
Oh! Oh!
It must be a weave or she must be mixed
Cos we all know the average black girl ain’t got that good *#@!%

Or when I walk in a room full of white men, they all stare
It must be the long lengths of my un-average black girl hair

See! See, they say I’m not the average black girl because I corrected the professor when he used the word conversate
Converse! The word is converse
And in case you didn’t get the memo, there are now eight not nine planets in the universe
And when you’re watching the numbers on your stocks move up and down
Remember Oklahoma, in a small town
One of the first Wall Street was a Black Wall Street that got mysteriously burned down

Oh, they say I’m not the average black girl
Well let’s flip this script and rewind this *#@!%
Repaint the lines and have them blurred over time
Because the average black girl that I know…

See, the average black girl that I know made 19 trips through the Underground Railroad to free the slaves
Sat on segregated buses, refused to get up and paved new waves
See, the average black that I know…

The average black girl that I know were Egyptian queens like Hatshepsut and Nitocris who were ruling dynasties and whole armies of men
Excuse me, why I set fire to this poem on my pen cos I am tired!
Tired of the stereotypes black girls have fallen into because of American mentality
Oh!
But not half as tired as Ella Baker, Diane Nash, Septima Poinsette Clark
I am sick and tired of being sick and tired
Miss Fannie Lou Hamer, Daisy Bates, Anna Arnold Hedgeman and Dorothy Height are far more tired than I am
But do you think the ones who say I’m not the average black even give a damn?
No!

So pardon me if I can’t openly accept your compliments
Pardon me if I can’t openly accept your compliment
It’s just the average black girl that I know…

The average black girl that I know had courage that surpassed her every fear
And fought for justice and equality year after year
So as I construct these words, pardon me as I shed a tear
Because I’m not half the black girl she was!

I am not half the black girl she was! See, there’s a minor clause
She was out there fighting, breaking and changing laws
So I bow down to my black queen standing in the merit of her work
And as America society continuously throws these supercilious words onto me

I say, “No!”
I am not the average black girl, I can only aspire to be.
 
 

They say I’m not the average black girl because I’m so well spoken 
そこらの黒人女とは違うね、話し方が上等だ。そう言われます。 
Poised, full of etiquette, a white man’s token 
落ち着いていて、マナーがしっかりしてる。それって白人の証でしょう。 
You know I remember my ex’s mother telling me, “I didn’t know how I was gonna react when he brought home a black girl, but I like you because you talk so white.” 
前の彼氏のお母さんの言葉。 「黒人の彼女を連れてこられた時にはどうしようと思ったけど、あなたならいいわ。話し方が白人なんですもの」 
But when did me talking right equate to me talking white? 
だけど、いつから「正しく話す」ことが「白人のように話す」と同義になったの? 
They say I’m not the average black girl 
そこらの黒人女とは違う。そう言われます。 
No! No! Not the average black girl because the pigment of my skin is just a shade lighter than that black girl over there 
全然違う。肌の色がそこらの「普通の黒人の女の子」よりちょっと薄いもの。 
You know, the black girl over there 
わかるでしょう。そこらの「普通の黒人の女の子」っていう意味。 
The black girl with the nappy hair 
髪がくるっくるのアフロで 
The black girls whose elbows can’t skip a day without lotion 
ひじが乾燥するからローションが欠かせない 
Whose hearts and heads are filled up with self-hate and bottled up emotion 
そう、心が自己嫌悪と飲み込んだ感情で溢れだしそうな 
The cocoa brown girls who have to face society every day and be tough 
毎日、世の中と戦って、強くないとやっていけない 
Because no matter how good they straighten their hair, their good is still not good enough 
どんなに髪をまっすぐに伸ばしても、合格点は決してもらえない、 ココアブラウンの女の子たちの話よ。 
Oh, but see. Luckily for me, see 
でも、ほら私ってそのカテゴリには入らないじゃない? 
I don’t fall in that category, see 
ラッキーだったわよ、ええ。 
They say I’m not the average black girl because I speak with so much class and 
普通の黒人の女の子みたいじゃない。だって話し方が上品だもの 
I don’t have too much but just enough ass and 
Not too much but just enough pizzazz 
おしりもあんなに大きくないし、あんなにケバくもない 
You know, just a little bit of attitude 
ちょっと黒人っぽい雰囲気があるかなってくらいよ 
Cos you don’t wanna come off as one of those average black girls and come off as rude 
だってそこらの黒人女みたいに見られたくないでしょう。礼儀知らずのさ。 
You know, popping their gum and shaking their neck 
ねえ、ガムくちゃくちゃ噛んで、あごをつきだして人を馬鹿にする 
Yeah, cos those black girls get like no respect 
ねえ、ああいう黒人女は低くみられるもの 
But see luckily for me, see I get pass 
だけど、私はほら、合格点がもらえるわけ 
Cos the melanin in my skin matches that brown paper bag 
理由は、私の肌の色が紙袋のトーンだから 
And my father, brother and men that I date pants don’t sag 
父も、兄も、私が付き合う男の誰もがズボンをずり下げてはこうとなんかしないから 
And when I speak, my tongue pronounces every syllable 
それに私が話すとき、私の舌はすべての音節を発音できる 
And the combed part down the middle of hair is naturally visible 
それに私の髪にくしが入ることは見たらわかるもの。 
Oh! Oh! 
It must be a weave or she must be mixed 
「いや、どうせエクステだろ。それじゃなきゃ、白人とのハーフだよ」 
Cos we all know the average black girl ain’t got that good *#@!% 
「だって黒人女であんないい***のはないぜ」 
Or when I walk in a room full of white men, they all stare 
白人男性が大勢いるところに行くと、みんな私をじろじろと見てくる 
It must be the long lengths of my un-average black girl hair 
きっと私の、「普通の黒人女」っぽくない長い髪のせいね。 
See! See, they say I’m not the average black girl because I corrected the professor when he used the word conversate "Converse! The word is converse" 
教授が"conversate"なんて単語を使ったから「"Converse"。先生、それを言うなら"converse"です」って訂正してあげたの。「そこらの黒人女じゃない」ってそういうことでしょ。 
And in case you didn’t get the memo, there are now eight not nine planets in the universe 
あ、それからご存知とは思うけど、惑星は9つじゃなくて、今は8つと考えられているのよ。 
And when you’re watching the numbers on your stocks move up and down 
もう一つトリビアね。モニターで株価が上がったり下がったりしているのを眺めながら 
Remember Oklahoma, in a small town 
ちょっとオクラホマの小さな町に思いをはせる、というのはどうかしら。 
One of the first Wall Street was a Black Wall Street that got mysteriously burned down 
最初のウォール街は、そこにあった黒人ウォール街だった。 
何があったのかしらね。その町は焼け落ちるはめになってしまった。 
Oh, they say I’m not the average black girl 
そこらの黒人女じゃないって言われるの。 
Well let’s flip this script and rewind this *#@!% 
この**みたいな詩を投げ捨てよう。もう一度やり直し。 
Repaint the lines and have them blurred over time 
行を塗り替えて、にじませてしまえ。 
Because the average black girl that I know… 
だって、私にとって「普通の黒人女」っていうのはね・・・ 
See, the average black girl that I know made 19 trips through the Underground Railroad to free the slaves 
私の知る「普通の黒人女」は、地下鉄道を19度も行きかえりして奴隷たちを救い出したあの女 
Sat on segregated buses, refused to get up and paved new waves 
白人専用のバスで席を譲ることを拒否して新しい運動の礎となったあの女 
See, the average black that I know… 
私にとって「普通の黒人女」ってのは・・・ 
The average black girl that I know were Egyptian queens like Hatshepsut and Nitocris who were ruling dynasties and whole armies of men 
私の知る「普通の黒人女」はハトシェプストやニトクリスのような、王国と男たちを従えた古代エジプトの女王たち 
Excuse me, why I set fire to this poem on my pen cos I am tired! 
ごめんなさい。この詩をつづる筆が烈火のごとく燃えたぎってしまう。だって、もううんざりなの! 
Tired of the stereotypes black girls have fallen into because of American mentality 
アメリカという国の精神性が黒人女性にはめるステレオタイプには。 
Oh! 
But not half as tired as Ella Baker, Diane Nash, Septima Poinsette Clark 
ああ、だけどエラ・ベイカー、ダイアン・ナッシュ、セプティマ・クラーク。こうした方たちに比べれば、私なんてうんざりの度合いが違うわ。 
I am sick and tired of being sick and tired 
もううんざりするのにもうんざりよ。 
Miss Fannie Lou Hamer, Daisy Bates, Anna Arnold Hedgeman and Dorothy Height are far more tired than I am 
それでも、ファニー・ルー・ヘイマー、デイジー・ベイツ、アンナ・アーノルド・ヘッジマン、ドロシー・ハイツ。この方々に比べれば私なんてまだまだ。 
But do you think the ones who say I’m not the average black girl even give a damn? 
だけど、私を「そこらの黒人女じゃない」と呼ぶ人たちに、私の言ってる意味がわかる? 
No! 
無理でしょうね。 
So pardon me if I can’t openly accept your compliments 
ですから、あなたがたにそう言われてもあまり嬉しそうでないことをお赦し下さい。 
Pardon me if I can’t openly accept your compliment 
あなたがたの「誉め言葉」を手放しで喜べないことをお赦し下さい。 
It’s just the average black girl that I know… 
ただちょっとね。私の知る「普通の黒人女」というのは違うものだから・・ 
The average black girl that I know had courage that surpassed her every fear 
私の知る「普通の黒人女」は、どんなに怖くても勇気をもって克服し、 
And fought for justice and equality year after year 
正義と平等のために何年も費やして戦ったあの女 
So as I construct these words, pardon me as I shed a tear 
この言葉たちをつむぎあげながら、涙が流れてしまうのをお赦しください。
Because I’m not half the black girl she was! 
だって、私はあの黒人女の半分もかなわない! 
I am not half the black girl she was! See, there’s a minor clause 
彼女の半分も敵わない!ね、文法も乱れてしまうくらいよ。 
She was out there fighting, breaking and changing laws 
法を変えるために、法を犯してでも戦ったあの女 
So I bow down to my black queen standing in the merit of her work 
黒人の女王に頭を下げたいと思います。私は、彼女の功績の恩恵を受けて立っているから。 
And as America society continuously throws these supercilious words onto me 
アメリカ社会が私にあの傲慢な言葉を投げ続けるなかで、 
I say, “No!” 
私は「No」と言う。 
I am not the average black girl, I can only aspire to be. 
私は「普通の黒人女」ではありません。そうなりたいと憧れているだけの存在です。

***

こちらの記事
で、詩の書き起こしがオクラホマの事件や人物名などのリンク付きで掲載されているので、深く読み解きたい方はご覧ください。

Ernestineのような女性は次のような理由で「普通の黒人女」というステレオタイプから外されます。
①well spoken、つまり語彙が豊富で知的な話し方をするから
②大学で高等教育を受けたから(教授の間違いを指摘できるほどの教養を持つ)
③肌の色が一段薄いから 

①は黒人コミュニティーで話される英語がしばしば語彙、表現、音声の面において簡素化がみられることの裏返しです。ゲットーと呼ばれるようなコミュニティーから大学教育を受けるような人材は生まれないし、Ernestineの父親も兄も彼氏もズボンをずり下げてはくようなことはしない、つまりそういう少年、青年たちが属するコミュニティーとは違う環境で育ったことがわかります。 

詩のなかのオクラホマの件は、Greenwoodという小さな町で起きた事件を指しています。1900年代初頭の石油ブームに合わせて一旗揚げようとやってきた黒人たちによって、オクラホマのTulsaの西側にできた黒人コミュニティーは、白人たちから差別的にLittle Africaと蔑まれる一方で、目覚ましい発展を遂げます。ホテル、カフェ、クリニックや銀行や劇場なども作られ、Greenwood通りを中心にこの世の春とでも言うような好景気に沸くのです。近隣の白人コミュニティーの住人たちですら享受できないような公教育、公共サービス、設備を次々と手に入れる黒人の住人達。つまりお金がたくさんある、ウォール街のような町に発展するわけです。 
"Little Africa"の思いがけない発展に、黒人の住民たちに対する白人(KKKをはじめとする)の嫉妬、ねたみの感情は1921年5月31日に、爆発します。 
2日間続いた暴動、というよりも暴力の爆発によって、300人ほどの黒人の命が失われ、町は完全に破壊されました。多くの住民は家を失い、その後再生を試みるも、かつての栄光が取り戻されることはありませんでした。さらにいえば、Greenwoodの黒人ウォール街は、黒人コミュニティーがあれほどまでの繁栄を遂げた歴史上唯一無二の例と言えるでしょう。黒人コミュニティーのあれほどの成功例は、その後も生まれてはいないのです。

教養のある黒人女性を、「黒人らしくない」と言う一方で、教養もあり社会的に成功していた黒人たちが白人たちの手によって、アメリカの歴史上最悪の暴力で殲滅させられていたという歴史があることに思いをはせることのできる人は、そう多くはないようです。

averageは「平均的な」という意味の形容詞です。
黒人女性の平均的な例が、教養のない女たちだという言葉は、黒人コミュニティーを分断させるものです。
成功した黒人は、Ernestineの詩の前半部分のように、教養のない同胞を蔑む傾向があるようです。
Ernestineは、しかし、教養のない黒人たちを貧困コミュニティーに閉じ込めているものが、実は何であるか見抜いているようです。このステレオタイプと、それを押し付けるアメリカの精神性。オクラホマ事件で露わになったような、黒人コミュニティーに成功を許さない精神性。それこそが、average black girlから希望を奪っているものだとErnestineは言いたいのではないかと思います。

そういう差別の歴史のなかで、自由と平等と正義を求めて戦ってきた女性たち、Underground Railway「地下鉄道」という組織を指導して、奴隷制をもつ南部の州へと19回も趣き、奴隷が禁止されていた北部へ、そしてカナダまでの奴隷たちの脱出を手助けし、「黒人のモーセ」と呼ばれたハリエット・タブマン、白人優先バスで席を譲るのを拒否して「モンゴメリー・バスボイコット事件」を皮切りに火のついた黒人公民権運動の立役者となったローザ・パークス。
彼女たちこそが、average black girlのロールモデルになるべき存在だとErnestineは言います。
黒人の少女たちが自分自身をステレオタイプにはめ込み抜け出せない今の状況を嘆き、少女たちが、こういう女性たちになりたいと大きな希望を持つこと、つまりaspire to beすることができる環境を取り戻さなければならないと訴えかけているのだと思います。




参考:http://maash.jp/archives/13273




 

「ジュラシック・ワールド」に出演してから、ここ2年でのChris Pratt(クリス・プラット)の人気は急上昇してますね。七人の侍のハリウッドリメイク版(のリメイク版)「マグニフィセント・セブン」、ジェニファーローレンスとの共演作「パッセンジャー」などの大作映画に続々出演しています。
クリスはTVコメディの「パークスアンドリクレーション」に出演して名前が知られるようになったのが2010年ころで、当時すでに31歳。下積み時代が長かったんですね。人気が出る前に、すでにコメディー女優として定評のあったAnna Faris(アンナ・ファリス)と結婚しています。 その後、2012年に長男が生まれ私生活は順調。そして、彼のキャリアがついに爆発的に開花するのが、2013年の「ガーディアンズ・オブ・ギャラクシー」。これで主役級の俳優のステータスを獲得しました。
下積み時代が長かったからなのか、この人とても気さくなお方です。
今回は、Tonight Show starring Jimmy Fallonでのインタビューを見たいと思います。

この動画の単語
calling: 神のお召(呼びかけ)
cheque: 小切手


Jimmy: We had kid inventors here today. We've just seen these guys. were you like that as a kid? Would you go invent stuff? Hard worker, were you?
Chris: Well, I was a hard worker. I, eh..My parents- as soon as I was old enough to work, I had to get a job.
Jimmy: Me too. What was that for you, 14?
Chris: My first job- Yeah, 14. I think 14 and a half maybe, I think. I got a job...I worked at a place called "Viking Drive-in." I worked there. I'd, like, flip burgers in a little tiny drive-thru burger joint. It was awesome! I could walk. I could rollerblade there. I rollerbladed everywhere as a kid. I mean, I'm painting a pretty awesome picture of who I was as a kid. 
Jimmy: Yeah. You were a cool kid.
Chris: Really cool. Super cool.
Jimmy: So cool.
Chris: It was really fun.
Jimmy: You would operate the drive-thru?
Chris: I would operate the drive-thru. I'd take people's orders. It was right in kiddy corners at this place called Mini Mart, which is, like, to hang out. It's a small town with maybe 7000 people when I lived there. Lake Stevens, Washington. People would go- get out of their car and go into Mini Mart. And I would be hidden in Viking Drive-in over the intercom and I would mess with them. I'd be like, "Hey, buddy. I need your help!"
Jimmy: People looking around. "Who's saying that?"
Chris: I'd be like, "It's me, God."
Jimmy:  Coming from the Drive-thru speaker. Like "This is a calling. God is talking to me." But it must have been pretty good to have your own pocket money at 14.
Chris: Yeah. It was good. Well, here's a lesson I learned. Because- the lady who owned the place was like, "Listen, if you ever want to eat something, just eat something. Just make sure you write it down. We'll give it to you for half price and we just take it out of your check." So I was like "Cool!" So this is kind of a credit system. And I worked there for- I think I got paid every two weeks and I got my first check. They were like, "Ok, let's just see, here's what you got- Oh you owe us $80." I was like, "What!?"
Jimmy: You owe them and you go "I've gotta work here." You ate a lot of burgers.
Chris: Yeah, I ate a lot of stuff.
Jimmy: That's good stuff.
Chris: That's good stuff.
Jimmy: How about your son. Now, how old is he?
Chris: He's now two and a half. 
Jimmy: Two and a half. He's gonna work, yeah?
Chris: Yeah, we're trying to get him jobs now.
Jimmy: Absolutely. What does he do? Is he saying things?
Chris: Man, he loves trucks. He loves everything- trucks, cars, automobiles. He- he thinks...He thinks I'm a firefighter.
Jimmy: Why?
Chris: I don't know. I know this because I'd say "Hey, bud. I'm gonna be back tomorrow. I've gotta go to work." and he'd go, "Um, are you going to work on your firetruck?" I'm like, "Yes, I am. Yes, I am, son."
Jimmy: You'd just go "Sure, Of course. That's right."

★この動画の文法チェック★

<過去の習慣をあらわす助動詞would>


ドライブスルーのオペレーターだったの?
You would operate the drive-thru?


助動詞wouldには、「過去の習慣」をあらわす意味があります。ドライブスルーのオペレーターの仕事は一回だけじゃなくて、一定期間習慣的にやるものですから、ここではwouldが使われます。そのあとのクリスがいたずらを説明するところも、I would(I'd)と言っていますから、一回だけじゃなくて何回もやったのね、ということがわかります。

As soon as I was old enough to work, I had to get a job.
就労可能年齢になったらすぐ、仕事をしなければならなかった。
飲酒や運転、就労などの法定年齢について英語ではどのように言うのでしょうか?
法定年齢=legal age

飲酒が認められる年齢は、
legal drinking age
legal age for drinking/ to drink
というふうに言います。

では、たとえばお酒を店で購入するときにどう聞かれるかと言うと、
たいていは
"ID, please."
と、身分証明書を見せるように言われます。
または、
"Are you old enough to buy alcohol drinks?"
と聞かれることもあるでしょう。

クリスの言っているI was old enough to workというのは、法律で定められた年齢、つまり就労可能年齢のことを言ってます。それに対してJimmyが、"What was that for you, 14?"というのは、「あなたにとって」ですから、つまりクリスが育った州での法定年齢は何だったか聞いているわけです。

I'm going to → I'm gonna →I'mma

I'm going toが口語では、I'm gonnaというふうに省略されるのはご存知だと思いますが、実は、I'm gonnaですら非常にしばしば省略されてしまうのです。
省略されると、発音はI'mmaという感じで、gの音は消え去り、さらになぜかnの音がmに変ってしまいます。不思議ですよね。
クリスが息子さんに、「明日帰ってくるからね」と言う場面でも、
I'm gonna be back tomorrow.ではなく、
I'mma be back tomorrow.に聞こえると思います。
 
***
いかがでしたか?
クリスはここ2年でものすごく忙しくなったわけですが、ジュラシック・ワールドなどのシリーズものが終わったら、ハリウッドから身を引くことを考えているそうです。有名人の子供という苦労をさせたくないということと、俳優という仕事柄、移動が多くて家族で一緒にいられる時間が少ないことが理由のようです。workとは別のlifeを大事にする姿勢がステキだなあと思ってしまいます。クリスが2014年に出演した映画は、"Highest grossing films"つまり興行成績のもっとも良かった映画のトップ5に2つも入ってますから、お金も十分に稼いだこともあるのでしょうが、お金は稼げば稼ぐほど貪欲になるのも人の常ですから、絶頂期に自分の欲しいものはお金じゃないと言ってしまえるのは強さだなあと思います。


それではまた!
 

前回の記事で、マット・デイモンとトークショーホスト、ジミー・キンメルの確執について紹介しました。
この確執は、ジミーのトークショー"Jimmy Kimmel Live!"に出たいマットと、オファーを出しているにも関わらず、毎回時間がなくなって出演を持ち越しにしてしまうジミーとの間で、およそ10年間くすぶっているものです。
 
(詳細は前回の記事:10年来の宿敵の傷に塩を塗るマット・デイモンをご参照ください!)

10年間、毎晩毎晩"Appologies to Matt Damon. We ran out of time."の言葉で番組を締めくくるジミー。
マットは当然、翌日の出演に備えて、控室に泊まり込みます(笑) 

それが10年間続いているわけですから、マットの控室はこんな感じです。

matt room

私物でいっぱい(笑)
ジミーの顔をあしらったダーツボードもありますね(笑)

この画が流れたのは、5日の放送で、ミュージカル女優Idina Menzel(イディナ・メンゼル)のインタビュー中でした。イディナはご存知の通り「アナと雪の女王」でエルサ役を演じた人です。もちろんLet It Goの本家本元の歌い手さんで、ブロードウェイで主演を重ねるアメリカを代表するミュージカル女優さんです。

イディナはマット・デイモンのファンだそうで、ミュージカル「Wicked」に主演したときも、毎回ほかのキャストに「マットが来てるよ!」と騙され、彼のために頑張って高音をキメているにもかかわらず、マットに会えたことがなかったと。ところが一度本当にマットが来て、娘を連れて楽屋を訪ねてくれたのですが、どうも愛想が悪かったようで、イディナとしてはこう思ったそうです。"He hated me..."

そこで、ジミーが控室にいるマットに真相を尋ねます。

では動画をどうぞ!
(下に日本語訳もつけてあります。)

Jimmy: Daveed Diggs was here. He was in "Hamilton." And I saw you in "Wicked" and it was fantastic.
Idina: You did? Oh thanks.
Jimmy: It was really great.
Idina: We didn't see each other. This is like the first time I meet you.
Jimmy: No, I just bought tickets and went. I don't know. That never even occurred to me.
Idina: I'm glad because you know the cute guys would come backstage and I'd be in green makeup and I would be just like, "Should I shower really quick and meet them with no makeup or should I meet them with green disgusting sweaty makeup on?" That was the decision every night.
Jimmy: Who were the cute guys that came back? 
Idina: Well, Tom Cruise came and...the one, actually. The one was- the one that never came back until I finish the story. The one I always dreamed of coming back was Matt Damon. I know. I'm sorry. I'm sorry! Just listen. This is why it's funny. It comes full circle. I was in London doing "Wicked," right? All my friends in the cast knew that I had this, like movie star crush on Matt Damon. Every night they'd say, "Matt Damon is in the audience tonight." So i'd hit the high note for Matt Damon and he was never there. Right? Then finally, one night they said, "He really is. We're not lying." So Afterwards I get the green off. I wanna look pretty to meet him. Then it turns out he got the tickets for his mom and dad. Not cool. You know what I mean?  
Jimmy: What a son of a ---. Yeah, not cool at all.
Idina: So then again, he was doing a movie in London or something. So that's why I thought maybe he really will come. He had a young daughter at the time and everything. Finally he came and he came backstage.I got the green makeup off. He was there with his wife. He looked like he hated "Wicked." He just seemed so bored by it. She was so sweet, his daughter, but he just seemed to hate me.
Jimmy: I wonder- do you think he hated it? 
Idina: I think he hated me.
Jimmy: You know, he's backstage right now waiting to get on this show. We could...Can we ask him?
Idina: No, I don't wanna put him on the spot.
Jimmy: Well, look. There he is.
Jimmy: Matt?
Matt: Yeah.
Jimmy: I don't normally do this but did you hate "Wicked?"
Matt: I'm really...I'm kind of hurt by this. I loved "Wicked."
Jimmy: You did?
Matt: I loved it and I loved Idina in it. 
Idina: Thank you.
Matt: We went back. I was in London making a movie...
Idina: But you didn't say anything.
Matt: I'm sorry. I was so moved.
Jimmy: Matt, this is a great story but we don't really- actually don't have time for it.
Matt: No no, Jimmy- Jimmy!
Jimmy: Idina's new album is called "Idina." When we come back, Idina Menzel is gonna sing! We'll be right back!

やっぱり時間がなくなっちゃいましたね(笑)

not cool: それはないでしょ。 

not coolは文字通り、「かっこ悪い」という意味もありますが、
not acceptableの意味に近い「道義上許されない」という意味になる場合があります。
相手の行動に対して、ちょっとひどいんじゃないかと言いたいときに使われます。
軽い言い方ですが、割と決然とした抗議です。
たとえば、ガールフレンドに対してひどい仕打ちをした男友達に対してたしなめる時などに

Not cool, man. You can't do that to your girl. Not cool.

という感じで使います。

put him on the spot: 彼にその場で問いただす。詰問する。
ケンブリッジ英英辞典によると、"to put someone on the spot"は、こういう意味になります。
if you put someone on the spot, you cause them embarrassment or difficulty by forcing them at that moment to answer a difficult question or make an important decision.
「その場で難しい質問に答えさせたり、難しい決断を下すことを要求する」という感じでしょうか。

ちょうど、離婚するカップルが子供に「パパとママとどっちを選ぶの!?」と詰問する、みたいな感じですね。
John and Mary put their daughter on the spot by asking her to choose to live with either of them.


***
インタビューの日本語訳
ジミー:ダヴィード・ディグスもゲストで来たんですよ。「ハミルトン」に出てた時かな。「ウィキッド」見に行きましたよ。素晴らしかった。
イディナ:本当?うれしい。
ジミー:本当に素晴らしかったよ。
イディナ:でも、お会いしませんでしたね(公演後に楽屋に来てくれなかったね)。これが初対面ですよね。
ジミー:いや、(普通の人がするみたいに)チケット買って観に行ったんです。(楽屋に行くことなんて)考えもしなかった。 
イディナ:でも(楽屋に来なくて)よかったかも。イケメンさんが楽屋を訪ねてくれるんだけど、私は顔が緑色だし、「速攻シャワーを浴びてノーメークで会うべき?それともこの汗臭いきったない緑のメイクで会うべき?」っていうのにいつも悩むんだもの。
ジミー:あはは。楽屋に来たイケメンって例えば誰?
イディナ:トム・クルーズが来てくれたし・・・あとはね、あとは・・来てほしいのに来てくれなかったっていう人がいて、ま、これから説明するけど。楽屋に来てほしいなってずっと私が夢見てたのが、マット・デイモンなの。うん、わかってる。ごめんね。ごめん!とりあえず聞いて。オチがあるから。一周回ってオチるから。
ロンドンで「ウィキッド」の公演がありました。ね。キャストで仲のいい人は、みんな私がマット・デイモンにムービースタークラッシュ(クラッシュ:恋愛感情を持つこと)してるのを知ってたから、毎晩「マット・デイモンが客席に来てるよ!」ってやるわけ。それで、私は頑張って高音をキメるわよね、マットがいると思って。でも、結局それはうそで来てたためしがなかったわけよ。 で、その夜は「本当に来てるよ、うそじゃないよ」って感じで、公演後に私は急いで緑のメイクを落としたのね。マットが来るからきれいにしなきゃと思って。そしたらね、あとでわかったんだけどマットはチケットをパパとママにプレゼントしただけだったの。ひどくない?ひどいでしょ?
ジミー:なんていう男だ。まったくそれはひどい。
イディナ:そのあとまたしばらくしてね、マットがロンドンで映画を撮ってるっていうので、今度は本当の本当に来てくれるかもって思ったの。小さいお嬢さんもいたから、これは・・と思ってたの。それで、ついに、来てくれたの。楽屋も訪ねてくれてね。私はグリーンメイクを落として待ち構えてたら、奥さんと一緒に来てね(怒)マットは、もう「ウィキッド」が全然楽しくなかったって感じで。すごいつまんなかったって感じでね。お嬢さんはとってもかわいくてやさしかったんだけど、マットがね、「あーあたしのこと全然ダメダメだと思ったんだなー」って感じだったの~(泣)
ジミー:そうなの?ウィキッドが気に入らなかったのかな?
イディナ:私を気に入らなかったんだと思う(泣)
ジミー:あのさあ、今控室で出演を待ってるから、聞いてみる?
イディナ:そんな、彼を責めるようなことはしたくないわ。
ジミー:ああ、いたいた。
ジミー:マット。
マット:はい。
ジミー:こういうのは(お前に番組中時間を割くことは)しないんだけど・・「ウィキッド」がつまんなかったの?
マット:いや、ちょっと傷ついてるんだけど、俺「ウィキッド」すごい感動したよ。 
ジミー:ほんとに?
マット:「ウィキッド」にも感動したし、イディナにもすごく感動したんだよ。
イディナ:ありがとう。
マット:もう一回観にいったくらいなんだから。ロンドンで映画を撮ってて・・
イディナ:でも全然何も言ってくれなかったじゃない(泣)
マット:ごめん。すごく感動して何も言えなかったんだよ。
ジミー:あーマットさ、いい話なんだけど、やっぱり時間ないわ。
マット:ちょ・・待ってジミー!ジミー!
ジミー:イディナのニューアルバムが出るんですね。タイトルは"Idina"それではCMのあと、イディナが生歌を披露してくださいます!チャンネルはそのままで!

マットを見たイディナのリアクションが笑えますね。それにしても、ちょっとイディナにある種の「痛さ」を感じるのは・・私だけでしょうか?マットが両親にチケットをプレゼントしたなんていい話なのに、"Not cool"なんですから、ちょっとイディナさん自己中心的な方と思っちゃいますね。まあ、自分が勝手に待ち焦がれてて勝手に裏切られたという半分冗談で言ってるんですが。そこにすかさずジミーも、"What a son of a bi*ch"ですから(笑)さすがにそこまで言わなくてもいいですよね(笑)
でも、後半の"He hated me!"とか"You didn't say anything!"のあたりが・・やっぱりちょっと痛い(笑)

・・と思ったら、YouTubeのコメント欄に、
"She's full of herself."と書いた人がいて、すごく共感(笑)
full of oneselfというのは、
うぬぼれが強い、自意識過剰という意味です。

ほかのコメントで、共感したのは、
"I want to buy a Matt Damon. I wonder where Jimmy bought his."
俺もマット・デイモン買いたい!ジミーはどこで買ったのかな・・?

a Matt Damonです。冠詞に注目!
たしかに家にこんな感じでマット・デイモンがいたら、かわいがってしまいますよね(笑)

***

ミュージカル"Wicked"は、オズの魔法使いを元にした、緑色の顔の悪い魔女エルファバといい魔女グリンダの友情物語です(ざっくり)。劇団四季でも上演しているんですね。
Idinaは2003年にエルファバ役でトニー賞ミュージカル主演女優賞を受賞しました。その授賞式でのパフォーマンスがこちらの動画です。本当に顔が緑ですね。



それではまた!


 

宿敵と言えば、みなさんは誰と誰を思い浮かべますか?
ルパンと銭形警部?
アンパンマンとバイキンマン?

米エンタメ界の宿敵と言えば、やはりテイラー・スウィフトとカニエ・ウェストでしょうか。このお二人、2009年のVMA(Video Music Award)でテイラーの受賞スピーチをカニエがマイクを奪って邪魔してから、ず~っと争ってますから、すでに7年目になりますね。最近では奥様のキム・カーダシアンまでも巻き込んで、さらに盛り上がりを見せております。 
しかし今日、取り上げるのは、このお二人ではなく・・・それよりもはるかに地味に、しかしはるかに長い間、宿敵同士であられるこちらのお二人です。

Matt Damon(マット・デイモン)と、Jimmy Kimmel(ジミー・キンメル)
 
matt_damon_jimmy_kimmel_therapy_h_2015

ジミーは、Jimmy Kimmel Liveというトークショウのホストで、この番組はもう13年目になります。さかのぼること11年前、2005年のある日の番組で、終了直前にジミーが言ったこの言葉が、二人の確執のきっかけでした。

"Apologies to Matt Damon. We ran out of time for him."
マット・デイモンさん、申し訳ない。あなたの出演時間がなくなってしまいまし
た。 
 
・・・マット・デイモンは出演する予定もなかったのに、です。
この日の番組は消化不良だったようで、気分がくさくさしたジミーがプロデューサーを笑わせるためだけに適当に言った言葉だったのでした。

これがプロデューサーに受けて以来、Jimmy Kimmel Liveでは、毎晩毎晩この言葉で締めるのが恒例になります。

そして、ついに2006年に、マットデイモン本人が出演!となったのですが、ジミーがマットの経歴を長々と紹介しすぎたせいで、マットが出てきてから30秒とたたないうちにエンドクレジットが・・・。
ものすごい剣幕で怒り狂うマット・デイモン・・・。

この確執をダイジェストで追った動画があるのでまずはそちらをご覧ください。



・・・・というわけでマット・デイモン本人も悪乗りしてこの確執を演じ続けること10年。
ことあるごとにスパークが飛び交うこの二人。

どうやら設定的には、マットがKimmel Liveのスタジオの控室に住んでいて、毎晩毎晩登場を待ち構えており、そして毎晩毎晩「時間がなくなって」登場できないままという設定のようです(笑)
そこで実に様々な手を使って番組出演を試みるマット(笑)
ベンアフレックのジャケットに身を隠して番組に乱入したり、

via GIPHY


ジミーを粘着テープでぐるぐる巻きにした上で番組を乗っ取ったり・・・、

via GIPHY


ほかにも、ジミーが当時付き合っていたコメディアンのサラ・シルバーマンがマットとの浮気を告白する歌"I'm f**king Matt Damon"を作って、しかもエミー賞まで受賞したりと、とにかくいろんな企画モノを生んできたこの「確執」。二人で関係を修復するためにカップルカウンセリングを受けにも行きました。しかし逆に溝は深まったようで、いまだに二人の間は険悪です。

***

そして今日、取り上げるのは、先月のエミー賞授賞式のワンシーンです。
今年のエミー賞(米テレビ番組に与えられる賞)の授賞式ホストは、ジミー・キンメルその人。トークショー部門ではJimmy Kimmel Liveもノミネートされていました。しかし、受賞したのはLastweek TonightのJohn Oliver(ジョン・オリヴァー)。惜しくも受賞を逃すこととなってしまったジミーですが、トークショー部門発表のあと、司会役に戻ったジミーのもとに、りんごをかじりながらやってきたのが・・・もちろんこの人です。


Matt walks onto the stage...
Jimmy: Can I help you? What do you want?
Matt: Just calm down, man. I missed the last category. Did you win?
Jimmy: No, we didn't win, alright?
Matt: Oh that's a bummer....I mean that makes a lot of sense but... You must be really bummed out.
Jimmy: Yeah, I'm a little dissappointed. Thank you.
Matt: So you're not..you're not gonna get a trophy.
Jimmy: No, I don't get a trophy, then. Are you finished? You done?
Matt: Wait, who did get a trophy? Who won?
Jimmy: John Oliver. 
Matt: Yes! Yes! They know. I knew. I had him in my pool. 
Jimmy: Do you mind if I continue with the show?
Matt: No, I mean...oh, I'm sorry. What am I doing? This is so humiliating. I'm sorry. I mean, you lost and you gotta stand out here for the rest of the night in front of everybody. That's really...No, I mean, when you probably just wanna go home and curl up and cry. I'm sorry. Let's, hey can we cheer Jimmy up? How about...He's a big loser. A big round of applause. A big loser.
Jimmy: I don't need a big round of applause. I'm not a big loser.
Matt: You're a pretty big loser. You are pretty...and I'm sorry about that. I think everybody else here feels really sorry for you. Come here. 
Jimmy: I really appreciate your concern.
Matt: You bring it in. Ok. I'll see you later at the afterparty.
Jimmy: There's an afterparty...?
Matt: ...Never mind. Oh, hey Jimmy! Tell your mom I like them apples. 
Jimmy: Good one, Jason Bourne.

I had him in my pool.
ジョンに賭けてたんだよ。 
poolは賭けの賞金という意味があり、またUKではサッカー賭博をthe poolsと言います。
マットはジョン・オリヴァーが受賞するのに賭けてたんですね(笑)


You lost and you gotta stand out here for the rest of the night in front of everybody...when you probably just wanna go home and curl up and cry.
負けた後もこうして最後までみんなの前に立ってなきゃならないなんて。。。本当は家に帰ってうずくまって泣きたいだろうにな。
失意のジミーの傷に楽しそうに塩を塗るマット(笑)

ちなみに翌日のメディアでも、
Matt damon rubbed salt into Kimmel's wounds.
という感じでした。日本語も英語も同じ言い方なんですね。

"a big round of applause!"
盛大なる拍手を! 
拍手をうながす言い方としては、次のようなものがあります。
Could we have a round of applause for Jimmy?
Please put your hands together for Jimmy?  
Please could we all give a big hand to Jimmy?

Tell your mom, I like them apples.
最後のマットの、
Tell your mom, I like them apples.
というセリフは、彼のアカデミー賞脚本賞受賞作「グッドウィルハンティング~旅立ち~」からの引用です。
ヒロインの電話番号をゲットしたマットが、彼女を狙っていたライバルの男に、それを見せつけて言うセリフ。

"How do ya like them apples?"
 
これは"What do you think of that?"という意味で、つまり「どうだ!見たか!」という感じです。もともと誰かに見せつけてやりこめるためのセリフなんですが、ここでは"I like them apples."ですから、「その結果に満足だ」つまりジミーが負けて「いい気味だ」というちょっとイジワルな意味に解釈できなくもない・・・というところでしょうか。


***

さて、エミー賞の翌日は新聞各紙がこのシーンを取り上げましたが、そのタイトルを並べてみると、実にいろいろな言い方があります。

Emmys 2016: Matt Damon Mocks Jimmy Kimmel's Loss

Matt Damon trolls Jimmy Kimmel after defeat at Emmys
Matt Damon Crashes the Emmys to Roast 'Big Loser' Jimmy Kimmel
Emmy Awards 2016: Matt Damon taunts Jimmy Kimmel onstage

いろんな動詞がありますね↓

mock: あざ笑う
to criticize and laugh at (someone or something) for being bad, worthless, or unimportant

troll: インターネット上の荒らし行為をする 
to leave an insulting message on the internet in order to annoy someone

roast: こき下ろす。酷評する
to criticize severly or speak angrily to someone

taunt: 冷やかす
to intentionally annoy or upset someone by making unkind remarks to them


***


さて、ジミーはafterpartyの存在すら知らされていなかったみたいですが(笑)このあと二人はどうなったのでしょうね。10年も続いているネタですが、二人とも完全に演じ切っているので本当に仲悪いんじゃないかと思えてきます。また企画モノが出てきたら、取り上げますね!

それでは、また!

お久しぶりです!
ちょっと太陽輝く南仏までバカンスに行っておりました
台風に翻弄される南仏に・・・
そう、ちょっと日本に帰国してました。
3週間いましたが、太陽を見たのは2回(時間にして6分くらい)です。
しかし、日本に行く目的は太陽を浴びることではありませんからね!
太陽なんかNZで皮膚が崩壊するほど浴びてますから!
やはりおいしいものをいただくというのが旅の目的です。
日本に行くたびに思いますが、デパ地下なんかであれほどうまいもんが集まっていて、しかも食べてもお腹を壊さないですむのって、日本くらいしかないよなあと思います。
食べ物にかける情熱がすごい国民だよなあと、思います。
あと値段が安い!
NZではカフェでベーコンエッグサンドを食べるだけで千円とられます。
スーパーのパンにベーコンと目玉焼きをはさんだだけの、なんの情熱(?)も感じないシロモノで千円とります。日本で千円出したら定食でおなかいっぱいになりますよね。
この差は何なんでしょう・・?
やはり人口の違いでしょうか。
NZでは人口が日本の地方都市以下なので、どんなビジネスモデルも市場の規模が小さく、生活に本当に必要なものを提供する商売でないと成り立ちません。競争もないのでいろんなものが高いです。ただ、人口が少ないことにはいい面もあり、日本のようなパーソナルスペースが極端に小さい社会のせせこましさがありません。満員電車には一生縁がありません。
どちらがいいかと言われると、困ってしまいますね。
日本の地方都市の公務員か何かで、満員電車とは縁がなく、しかし出張でいろんなところに行って、経費でおいしいものが食べられる人というのが一番いいような気もします(笑)
 
さて、今回の動画ですが・・・
オバマ大統領のインタビューはブログで取り上げたことがありますが、民主党大会のスピーチでは、なんと言ってもミシェル・オバマのスピーチが群を抜いてすばらしいもので、ヒラリー派とサンダース派の間で断絶していた民主党員もミシェルのために違いを乗り越えて一体になろうという気持ちになった人が多かったようです。
実は、バラクよりも、ミシェル・オバマこそが得難い存在だったのではないか、という印象を多くの人に抱かせましたね。

今日はStephen Colbert(スティーブン・コルベア)のレイト・ショーに出演した際のミシェルのインタビューを見たいと思います!

★この動画の単語★
choke up:(感極まって)言葉が継げなくなる
retina(名): 網膜
low-key(形): 控えめな、派手でない
beau(名):(男性の)恋人、カレ
impression(名): ものまね
NSA(名): National Security Agency(アメリカ国家安全保障局)
Faux Pas(名) 失礼、失敗 
touchy(形):神経過敏な、ピリピリした 
 
前半(~4:45まで)

Stephen: It is now my honour to welcome back to the Late Show the First Lady of the United States, Michelle Obama. It's good to see you again. 
Michelle: You too.
Stephen: I have known a few people. I have known a few people in Washington.D.C. and not all of them get that kind of reception when they go some place.
So you're almost done with the 8 years in the White House.
Michelle: We're almost out of there!
Stephen: How does that feel? Is it all bitter sweet? Or are you like "Where is the exit?"
Michelle: It's definitely bitter sweet. I mean, everything is like the last, you know. And I find myself choking up because we have raised our kids in the White House. We've had so many amazing experiences. We have phenomenal staff. We live in a house with people who love us and care about us. And you know, we are gonna be walking away from all that and it's just been an honour.
Stephen: Have you had to say to the kids like, you know, "Be prepared. The next house is not gonna be like this."
Michelle: Oh yeah. I've actually made my kids start packing their rooms already. Just like, "Get this done." Well, you know. 
Stephen: You don't want to keep it to the last minute.
Michelle: My thing is: If you don't pack it I'm throwing it out. That's what I do. 
Stephen: Then it ends up on eBay. 
Michelle: Then it's on eBay. I sell it. You know.
Stephen: Well the most important question I have to ask you is: What is Beyonce really like? She's so talented I have trouble looking at her without my retinas burning out. You guys actually hang out like friends, right?
Michelle: You shouldn't look her in the eye. She's a special person.
Stephen: What's it like to be Beyonce's Beyonce? because she looks up to you. 
Michelle: She is a sweet heart. I mean, she's smart; she's creative; she's a great mother; she loves her family. You know, she's just a low-key lady. So we have a lot in common that way. Except, I can't sing; I can't dance. 
Stephen: You can dance. I've seen you dance.
Michelle: Not like Beyonce.
Stephen: All right. Well, I want to talk to you about this Essence magazine. This is a beautiful, a beautiful cover. Talking about eight years in there. I need to talk to you about this picture which when it was released burned the internet to the ground.
Michelle: It's me and my beau!
Stephen: You know, we liked you already. You didn't have to release this photograph. What are you guys saying to each other there? How did this moment come about?
Michelle: You know, Barak is horrible in photo shoots because..and I hate doing photo shoots with him so I'm sure, right there, I was saying, "Would you just be patient? Stop-don't rush the photographer." It's like "I think we got the shot, can I go? Can I go?" It's like, "No, you can't go." That was exactly... Barak has two smiles for a photo. It's like this smile..or this smile. And he's sort of like,"I think we are done. We have it." It's like "No, we didn't. These photographers- they've been setting up for hours." He comes in and he's like, "I think I can give you five minutes." So I was trying to convince him to just chill out and relax...so they caught that discussion. 
Stephen: That's what's happening right there? This is just "Please, please just one more photograph."
Michelle: And he's just like, "Really?(sigh)"
Stephen: Who's harder to get to stand for a photograph, your husband or your children?
Michelle: Oh my husband. Without a doubt. I mean, well, yeah him. He's tougher. I thought you were gonna say, him or Bo and Sunny. 
Stephen: Well?
Michelle: Him.


You know, we liked you already. You didn't have to release this photograph.
もう十分好感度は高いんですから、こんな素敵な写真を公開する必要はないでしょう。 
(これ以上好感度をあげてどうするんですか?) 

雑誌「Essence」は黒人女性向けの雑誌のようです。二人で静かに愛を語っている写真かと思いきや、カメラマンを急かすオバマ大統領を静かに諭すミシェル夫人というシーンだったのですね。
オバマ大統領は写真を撮るときに2種類しか笑顔がないので、2つくらい写真を撮ったら「もういいでしょ。もう行くからね!」という感じですぐお開きにしようとするのですが、それでは何時間も準備して待っていたカメラクルーがかわいそうだと諭すミシェル夫人。
いや、しかし間違ったら喧嘩になりそうな場面がこんな画になってしまうんだからすごいですよね。別にミシェル夫人がオバマ大統領の太ももをチクチクしている気配もないですし(笑)
別のインタビューでオバマ大統領が、夫婦喧嘩はするのかと聞かれこう答えていたのが印象的でした。
「ミシェルが常に正しいと悟ってからは、喧嘩をしなくなりました。」
ミシェル夫人、無敵です(笑)

(後半4:45~)

Stephen: Well that smile. That was a pretty good impression of you husband. Do you do an impression of your husband?
Michelle: Oh we all three of us have good impressions of Barak.
Stephen: Would you mind sharing a little bit of your...
Michelle: Well it's usually at the dinner table bacause you know Malia would start it because she'd usually ask serious questions. 
"Dad, tell us about your day. What about that conversation on Global Warming?" 
And Sasha and I are like, "Oh god. No. Don't get him started." 
He's like, "Well, I'm glad you...I'm glad you asked that. Let me just, eh, let me just answer that in three points. 1...and then 1.a)...and then 1.a) and b)..." And Sasha and I are like "Ugh..."
Stephen: Um Professor, can I audit that lecture?
Michelle: Because Sasha and I want to talk about our favorite song on "Lemonade" album. That's what we wanna talk about.
Stephen: I heard you say about the president that he leaves the job at the door when he comes into the residential part of the White House.
Michelle: He does.
Stephen: Is that really true? 'cause I can't leave my job at the door. How does he leave it at the door?
Michelle: You know, at least our time together. When he first walks in, we have dinner. It's usually dinner time. So that's the time when, unless Malia asks him about his work, which we try not to have her do, it's all about our kids. You know, how were your days? What's going on? What's the latest gossip? He's really into the gossip so you can really get him.... because he doesn't have a life
Stephen: No, but he's got the NSA. He can find out what any of us are thinking. So, being the First Lady. Being the First Lady, obviously, is a lot of responsibility. It's a great honour at the same time. Do you have any First Lady...when you look back on the last eight years, you have any First Lady Faux Pas? like "Oh I can't believe that moment."
Michelle: Oh god. So many of them. They usually involve pronouncing somebody's name wrong. I am so horrible.
Stephen: Because you go around the world.
Michelle: Oh god. Names are so hard and I practice and try to get it and then I get up there and I mess it up. You know, even names here in the United States. I mean, kids these days, their names I mean.... I can tell you. I think i'll get it right. I'm looking at the name card. And it's like, no it's not Terry, it's Te-Ree. It's just like "Oh man." So usually I'm just like "Hey sweetie. How are you doing?" I've just given up on that.
Stephen: It's Colbert. You don't pronounce the "T" 
Michelle: Well then it's not Steve. It's Stephen, right?
Stephen: That's exactly right. Thank you for remembering that. 
Michelle: I remember that. I remember that because you're pretty touchy about that.
Stephen: Was there like anything like a "Oh my god" moment? "I can't believe this is happening. This fun thing that I got to do"?
Michelle: So many of them. Sleepover at Buckingham Palace.
Stephen: What?
Michelle: Yeah, what? 
Stephen: Did you and the Queen paint each other's toe nails or anything like that?
Michelle: Oh no. When they hosted the State Dinner, the guest countries, you stay at Buckingham Palace. I do remeber ordering french fries at the Palace. They were good. They do some good fries.
Stephen: Do you guys have some french fries at the White House?
Michelle: Yes. You have everything at the White House.
Stephen: I don't know if you would allow them. I mean, Miss Organic Vegetables.
Michelle: Hey hey, not everyday but you know. I love french fries. I am a big french fry fanatic. That's why I have to eat vegetables because...
Stephen: Just to balance it out? 
Michelle: to balance it out for sure. It would get ugly.
Stephen: You said to Oprah, my good friend Oprah, please say hi.
Michelle: I will.
Stephen: That your husband, and I wanna get this right, you called him "Swag-alicious."
Michelle: I did. 
Stephen: How is Swag-aliciousness achieved?
Michelle: It's a person that has a lot of swag. If you don't know what "swag" is, Stephen, you definitely don't have it.
Stephen: I think- I think it's time to go to a commercial. I'll work on my swag. We'll be right back with more First Lady, Michelle Obama.

because he doesn't have a life.
彼には生活の楽しみってものがないんだもの。 
 
ディナータイムで、マリアさんは、パパの仕事の話を聞くのが好きだけど、ミシェルとサーシャさんとしては、一度家のドアをくぐったらお父さんには仕事は忘れてもらいたいという気持ちが強いようです。できるだけ、ディナータイムの話題はall about our kids、つまり子供の生活の話をするようにしている、と。そして、ゴシップもオバマさんは聞くのが好きだと言った後、こう言っています。

because he doesn't have a life.

lifeは、人生、生活などなどいろんな意味がありますが、ここでは、「生活の楽しみ」「余暇」というような意味で、work-life balanceのlifeも同じような意味ですね。仕事以外の、自分で好きなことをして楽しむ時間という感じです。そういう時間がないから、ゴシップが数少ない息抜きになってるんでしょうね。ブランジェリーナの離婚についてのオバマ大統領の見解を聞いてみたいです。

ほかに後半のインタビューを理解するための予備知識としては、ミシェル夫人がこぼしているように、英語圏の子供たちの名前が複雑化していることでしょうか。ありきたりの名前なのに、スペルがすごく変わっていたり(カエラという名前ならkaylaだったりKeilaだったりCailaだったりKeighlaだったり・・・)読み方が変わっていたり(Helenaと書いてヘレイナと読むなど)、キラキラネームというんでしょうか。英語圏でもその傾向はあります。

あとは、ミシェル夫人が肥満解消キャンペーンに執心していて、野菜(特にケール)を食べようと全国民に訴えかけていることも頭に入れておくと、後半理解しやすいと思います。 

そして"swag"ですが、これは日本語にはできない言葉の一つですね。私の個人的な感覚だと、swagは颯爽としたかっこよさの中にもちょっと世の中を斜めに見るような態度がある様・・なんですが、ほかのひとはまた違う見解かもしれません。

ミシェル夫人もオバマ大統領ともども、退任後も活躍してもらいたいものですね。

それでは、また!
 

 

今回は、イギリスのコメディアン、Michael McIntyreのスタンダップコメディを紹介したいと思います。
海外でのライブショーツアーを本格的にやり始めたマイケルですが、どうやら北欧はノルウェーで大人気らしいのです。そこで、ノルウェーでのショーのために、初めて北欧に足を踏み入れたその夜、ミニマリストなホテルに泊まったときの話です。

★この動画の単語★
minimalist:ミニマリスト、極力モノを持たない主義の人
loo:トイレ(イギリス英語)
tap:蛇口
maintenance: call maintenance:ホテルなどで、設備の修理を頼む
unbeknownst:知られずに 
unbeknownst to ~:~の知らないうちに、~のあずかり知らぬところで
mental:頭がおかしい 


Michael:
...been to Scandinavia before.
The hotel was just all minimalist, you know.
Everything was just what you needed.
You know, just a bed, and the sink...but it was good because normally hotels can get confusing now.
You never know where the light switch is for stuff.
They have these sensor lights now.
When you go into the bathroom and it just comes on, and you think, "Oh, that's good," but then when you are on the loo, it goes off, and you have to try and get it back on.
It had been for so long since I stayed at a hotel that just had a normal tap that you turn on and turn off, so I couldn't work the tap.
I'm in this hotel room in Oslo, trying to get water....
And I called maintenance, and the guy just came up and went, "You do this, you do that. Idiot."
So I was very happy to be in this quite simple hotel room in Norway.
And what I really liked was just one switch, one master switch next to the door that controls the whole room.
"This is easy," 'cause normally you know you've got to find the switch for different sections of the hotel room.
Then the lamps, next to bed, you know, you don't have it on the neck. You know, put the figure in the neck. Or Is it on the wire? Or the neck, is it the neck? or the wire? And after about 20 minutes, "Oh it's the stampy one. It's the stampy one." 
So I was thrilled that just one light turned everything off. One switch turned everything off. 
This was after my gig. I'd had a couple of drinks and it was late. And I thought, "I'll just switch that off," obviously bed time, and it's hard to get back to bed now because it's dark. I'm doing my walk when you're expecting to hit something.
So I got into my bed and unbeknownst to me, for I had no idea why this was there, there was a switch behind the pillow that also controls the same lights.
So I lay in the bed, and then all the lights in the room went on.    
I thought somebody had come in.
"Hello? Hello? Is there somebody there? Hello? Oh, that's very peculiar." 
So I went over there, turned the light off. Dark again. Then I go slowly back to bed.
Got myself in and lay.
Then as soon as my head hit the pillow, the lights went back on.
"What on earth is going on?"
So I marched back quite quickly.
I convinced myself it was some kind of sensor, so this time I was very very careful.
Slowly got to the bed and nothing happened. I was like, "Oh this is fine." I rolled over. CLICK! The light went on again.
So I phoned maintenance. 
Now bear in mind, this man, mantenance, already thinks I'm completely mental as a person.
So I called him, and I'm lying there now in the light.
There's knock on the door. I go, "Thank you. Thank you for coming."
He said, "Is it taps, again?"
"No, the taps are fine. Watch this. The lights keep going on, and I don't know why. There's something wrong. After a certain amount of time, they just go on. I'm gonna show you, alright?" 
So I turned the light off. Now I'm standing in the dark, with this Norwegian man.
"Follow me. Come with me." And I'm holding him a bit.
"Come on. Come with me."
"Alright. Are you there?"
"Yes..?"
"Just stand there. I'm just gonna get into the bed, OK?"
I lay in the bed, and just nothing happened. I'm just lying.
I'm lying in the dark.
And he just stood there and went, "Please let me go."
"Alright, go!"
He went and he was knocking over the furniture.
He made his way out of the door, in the dark.
I rolled over, and the lights went on!

 
I couldn't work the tap. 

"work"みたいな単純な単語ほど、数え切れないほどいろんな意味を持っています。

The tap is not working. 蛇口が故障している。

上のような例文では、workは「動く、機能する」という意味の自動詞。
でも、Michaelのセリフでは、他動詞です。

ミリアム・ウェブスターという辞書で"work"を調べると、full definitionの項目に、他動詞workの意味がずらずらっと10個くらい書いてあるのですが、この場合は、4の意味にあたります。

"4. to set or keep in motion, operation, or activity :  cause to operate or produce 
<a pumpworked by hand> <work farmland>."

つまり、おおざっぱに言うと、「機能させる、動かす」という感じですね。

ですので、マイケルは、蛇口をうまく機能させる、つまり「使うことができなかった」という意味になるわけです。

ちなみに、ミリアム・ウェブスターは、おのおのの単語について、まずsimple definitionを挙げて、その下にfull definitionをつけており、ほかのどの辞書よりもきっちりと単語の意味を理解できるので、おすすめです。


ベッドサイドランプ

日本の製品ではタッチライトが多いでしょうか。
海外で見かけるベッドサイドランプって、つけ方がわからないことが時々あります。
とくに、年配の方がやっているB&Bに宿泊したりすると、ありますね。
電球の下のneck部分にスイッチがあるタイプと、コードにスイッチがついてるタイプが一般的だと思うのですが、ものすごいアンティークな、というか古いベッドサイドランプに出くわしたことがあって、ほんとにマイケルのあるあるネタ通りのシチュエーションになったことあります(笑)
ネックにもない!コードにもスイッチがない!もう、めんどうなのでコンセント自体を抜いて消したんですが、あれは足でスイッチを踏むstampy oneだったのですかね?謎です・・。


★日本語訳★
北欧には初めて行ったんだけど、ホテルがとってもミニマリストなのね。もう必要最低限のものしかないわけ。ベッドに、洗面台・・・ていうのはいいことだと思うんだ。最近のホテルはわけわかんないからね。ライトのスイッチがどこがどれなのかわからなかったり。
あと、今センサーライトが多いでしょ。バスルームに行くと、勝手につく。「ああ、いいじゃない」と思っていると、トイレに座ってる間に消えちゃう。それでまたライトをつけようとして・・こうやって・・。
水道の蛇口も、普通に回して水を出すタイプのがあるホテルに久しく泊まってなかったから、もう使い方がわからない。オスロのホテルで、水を出そうとして、こうやって・・・。
結局、メンテナンスの人に来てもらったんだけど、入って来て「出すときはこう!止めるのはこう!あほちゃう・・」って感じだった。
まあとにかく、このノルウェーのホテルはシンプルで快適だったわけだけど、これはいいなと思ったのが、スイッチが一個だけ。ドア横にある一個のマスタースイッチで部屋の電気を全部コントロールできるんだ。
「これは楽だな」だって、ホテルって割と部屋の部分ごとにスイッチがあるでしょ。
あとベッドサイドランプね。ネックにスイッチがあるのかと思いきや、ない。指を入れてみて、ないなと。じゃあ、コードについてるの?ネック?コード?どっち?そんで20分後に「足でスイッチ踏むんかい!」
だから、一個のスイッチで全部消えるのは最高だと思った。
それで、その時はショー終わりで、ちょっとお酒も入ってた。もう遅いから寝ようと思って、「さて電気消すか」って。で、ベッドまで戻るのが大変なんだよ。そこは暗闇だから。ものにぶつかることを予期した足取りで、僕はベッドに戻った。
それで、僕のあずかり知らぬところで、というかほんとになぜそんなところにって思うんだけど、枕の後ろに同じライトのスイッチがあったの。 
僕はベッドに横になった。部屋中のライトが全部点いた。
誰かが入ってきたのかと思った。
「すいません?誰かいるんですか?おかしいな。」
また電気を消しに行った。また暗闇だ。ベッドまでゆっくり戻って横になる。 
頭が枕についた瞬間にまた電気が全部点く。
「どうなってるんだよお」
ずんずん歩いてまた消しに行って、今度はセンサーで点くのだと思った僕はものすごい警戒しながらベッドに戻った。ゆっくりベッドに入って横になると、今度は大丈夫だった。「ああよかった」と寝返りを打ったら、電気が全部点いた。
それでメンテナンスを呼んだんだ。
思い出してね、このメンテナンスの男性は、僕が頭のおかしい人だとすでに思ってる。
メンテナンスを呼んで、僕は煌々とした明かりの下、寝転んで待っていた。
ドアをノックする音。「わざわざありがとう。」と迎え入れる僕。
「何、また蛇口?」とおじさん。
「蛇口は大丈夫です。あの、電気がどうしても点いちゃうんです。故障だと思うんだ。消して、ちょっとするとまた点いちゃうんです。見ててください。」 
と言って僕は電気を消す。僕はこのノルウェー人の男性と暗闇のなかで立っているという状況。
「ついて来て、僕について来て」ちょっとおじさんの袖を引っ張りながら、「ちょっとついてきて」って。
「よし。・・いる?」
「ハイ・・」
「ちょっとそこに立ってて。僕、ベッドに入るから。」
ベッドに入って横になる。何事も起きない。僕は寝てるだけ。
暗闇のなかで。
そこに立ってる彼は「お願いです。帰してください。」
「もう行っていいよ」と僕。
彼は家具をなぎ倒しながら出て行った。
暗闇の中、ドアを開けて走り去った。
僕は寝返りを打つ。そしたら電気が全部点いた!


それでは、また!

 

ジェニファーローレンスの手にタトゥーがあるのをご存知でしたか?
NEWS.COM.auのこの記事に拡大写真があるので見ていただきたいんですが、タトゥーというよりも赤ペンでメモッたみたいな感じになっています。
タトゥーの目的も「水分補給を忘れがちなので、思い出せるように」というメモ書きそのものの理由なんですが、そのタトゥー、文字にするとこうなります。

H²O

・・・なんかおかしいの気付かれましたか?

水を表す化学式はH₂Oです。

つまり2の位置が違う!

「ハンガーゲーム」の共演者、Liam Hemsworth(リアム・ヘムズワース)とJosh Hutcherson (ジョッシュ・ハッチャ―ソン)にそそのかされて入れたタトゥーなのだそうですが、ちょっと失敗してしまいましたね・・。

★動画の内容★
Conan O'Brienが司会のトークショー「CONAN」にて。初めてのタトゥーなのに痛い失敗をしてしまったジェニファーが、コナンにその経緯を語ります。さらに、話題はハンガーゲーム共演者のLiam Hemsworth(リアム・ヘムズワース)に。ジェニファーにBear(熊)というニックネームをつけられたリアムと、兄のクリス・ヘムズワースの荒々しい所業を明らかに。

★この動画の単語★
faint(形):(色が)淡い
uneducated(形):無学の、教育を受けていない
squared:2乗  
cussword: curse word: 汚い言葉
bail(自動)(俗):ばっくれる
scab(名):かさぶた
bust on someone:~を攻撃する
intense(形):強烈な、気性が荒い
tear at~:~を引きちぎろうとする、引き裂きにかかる 
vegan:ヴィーガン(動物性のものを食べないベジタリアンの人) 



Conan: You have a tatoo on your hand but it's really super faint. It's barely...I wasn't even sure. Is it like a tatoo or like a bug bite?
Jennifer: It's a fleck of dirt. It's just to remind me to drink more water but I have "I'm stupid" tatooed on my hand permanently.
Conan: Why's that?
Jennifer: 'cause they are wrong. The 2...
Conan: Oh it's an H2O?
Jennifer: Yeah but it's H squared. I didn't go to school. I'm a complete uneducated idiot.
Conan: So how did you, how did you find out how to write out H2O?
Jennifer: Josh told me.
Andy: Did you do it yourself?
Conan: Did you do it yourself?
Jennifer: No.I drew. I mixed the color 'cause I didn't...I'd never wanted to wear a tatoo so...This is actually Liam's...um, I can't even think of a not-cussword to call him. 
Conan: No, call him a cussword.
Jennifer: Well he's "Bear." So we were together after "Hunger games" and Josh was gonna come and meet up and we were getting...everybody was getting tatoos so I was like, "I don't want a get a tatoo." So I got it in the color of scar. I got it all wrong. And then Liam bailed and didn't get a tatoo. And Josh never got one either.
Conan: Wait, they said they were gonna get tatoos. "You go first" and they don't do it?
Jennifer: I'm the goose. Yeah.
Conan: That's ridiculous.
Jennifer: Josh didn't say that he would've done it. But he would've...if Bear had done it, they both would've done it.
Conan: Why do you call him Bear? Why do you call Liam Bear?
Jennifer: He is an animal. His whole family, they are real animals. 
Conan: All the Hemsworths are animals?
Jennifer: It's the craziest family I've ever been around in my life. The way that they communicate is so physical and crazy. It'd be like: "Hey man if you eat this scab, I'll give you five bucks." hummmmm.
Conan: They eat scabs?
Jennifer: They're disgusting! They're real bears. Animals. Bear.
Conan: So it's like I come from a family, some of us are big guys. We didn't eat scabs growing up, unless it's perfectly prepared.
Jennifer: Chris one time thought it was funny to bust in on his friend that was in the shower and cut his hair off.
Conan: That's a crime!
Jennifer: It's intense. Really intense. He's also just like (growl..) and eats and just like...Bear!
Conan: Is it hard to eat around him(Liam)? I bet he's just tearing it. Does he grab the meat off the middle of the table and just tear at it?
Jennifer: He used to. Now he's vegan, but I'm not cool with it.
Conan: Is he a vegan bear? That's ridiculous! That doesn't work.
Jennifer: I know it doesn't! I don't know.
Conan: Grrr. I mush have Tofurky!
Jennifer: It drives me crazy 'cause everytime we have dinner I'm like, "Oh you'll love this! You'll love this!" He's like, "I can't eat it." I'm like, "oh..." It sucks!

I have "I'm stupid" tatooed on my hand permanently.
私の手には、「私はバカです」っていうタトゥーが永遠に刻まれてしまった。 

H₂Oのつもりが、"H squared" つまりHの2乗を刻み込んでしまったわけですね。

<乗法の言い方>
Xの2乗は、"X squared"
Xの3乗は、"X cubed"

それ以上の数字になると、たとえば・・・

Xの16乗は、
"X to the power of sixteen" または,
"X to the sixteenth power" より簡単に、
"X to the sixteen(th)" というふうに言います。

ちなみに、面積を表す平方メートルは、
16㎡:sixteen square meters
というふうに言います。

いろいろな意味を持つ"bail"

①保釈金
bail(名):保釈金(裁判が始まるまで、または裁判中に身柄を解放してもらうための補償金)
bail bondsとも言う。
Nicki Minaj is reported to have paid $100,000 bail bonds for her brother.
ニッキー・ミナージュは兄のために10万ドルの保釈金を支払った。

②保釈させる

bail out~(動):保釈金払って~保釈させる
Nicki bailed out her brother.
ニッキーは、兄を保釈させた。

③公的資金による救済
bail out(動):公的資金で救済する。
The government decided to bail out AIG.
政府はAIGを公的資金注入により救済することを決定した。 

bailout
(名):救済
$182 million AIG bail out
1.8兆ドルのAIG救済

④ばっくれる
I'm just gonna bail. This party is crap.
この飲み会、つまんねえから、俺ばっくれるわ。

***
いかがでしたか?
ヘムズワース兄弟は、小さいころオーストラリアの農場で育ち、お父さんが野生のバッファローをつかまえる仕事をしていたそうです(笑)バッファローは4、5人がかりでつかまえるものだということで、相当に荒々しい男たちに囲まれて暮らしていたのでしょう。クリスは雑誌Peopleの「最もセクシーな男性」に選ばれましたし、リアムもイケメンとして人気で、見た目的にはそんな荒さはまったく感じさせませんが、育つ環境というのは行動に大きな影響を与えます。少なくとも5ドルのためにかさぶたを食べちゃう人にはまったく見えませんよね(笑)

 リアムは現在ヴィーガン、つまり動物性のものを一切口にしないという食生活を送っているようですが、コナンの言ったTofurkyというのは、ベジタリアン用に豆腐や大豆で作ったニセモノのチキンやターキーといったお肉を使った冷凍食品のブランドです。TofuとTurkeyを合体させた名前なんですね。

それでは、また!

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村

人気ブログランキングへ
  

Jimmy Fallon(ジミー・ファロン)のThe Tonight Showでは、視聴者にハッシュタグでお題を出して集まったツイートの中からおもしろいものを番組で紹介するというHashtagsというコーナーがあります。

今回のお題は、
#WhyDidISayThat?
つまり、「なんでこんなこと言っちゃったの?」です。

それでは、動画をご覧ください。詳しい解説は下にあります。

Jimmy: Now I thought I'd share some of my favorite "#Why Did I Say That?" tweets from you guys. This first one is from @brigettecwarren. She says,
When I was a hostess at a restaurant I once said to a guest heading into the restroom "Enjoy!" 
Jimmy: "eh, Thank you."
Higgins: "I will!"
Jimmy: This next one is from @angelsteve89. He says,
Getting a haircut, barber asked me what I do for a living. I said "advertising, what about you?" He replied "I'm a barber."
Jimmy: That makes sense. That makes sense. This one is from @chelsy_alese. She says,
Forgod a guy's name so I asked how his name was spelled. He looked at me like I was crazy and said, "A.J."
Jimmy: "...I thought that J was silent."
Higgins: "A.Y.J.A.Y?"
Jimmy: Is the team still in there? Alright, good. There you go. eh This one is from @BaysSiegers. She says,
I asked the clerk, "Are these the stairs that go up?" He says, "Yes, if you at the top they go down too."
Jimmy: Crazy how stairs work.
Higgins: Technology.
Jimmy: This one is from...this one is funny...it's from @DougWalsh1. He says,
I'm a farm boy. When my wife was in labor, I said, "I'm not nervous. I've seen this a bunch of times with cows."
Higgins: Aww. Mistake.
Jimmy: "moo"d killer. "Moo"d killer in there.
Higgins: He should not have "uddered" that.
Jimmy: No! There he is. Retiring, Steve Higgins, everybody. Go play badminton. Oh he's back. He's back! 
Higgins: I'm back. Everyone was in a bad "moo"d.
Higgins: Oh it's rough out there. Nowhere to "hide". I milked that for all it's worth.
Jimmy: No you did not!
Jimmy: This one is from @WantPeaceforall. She says,
Guy at DMV asked for my phone number. I said, "You wish." He said, "It's for the paperwork."
Jimmy: "You think I'm cute?" ...This one is from @Koopgirl
Future hubby meets my parents. Dad pours him a foamy beer and apologizes. I say, "It's OK. Frank likes head."
Jimmy: This one is from @Hrbngr. He says, 
Job interview. Me: Hi, how are you? Interviewer: Great how are you? Me: I'm good. How are you?
Jimmy: When is this gonna end? 
Higgins: You're not hired.
Jimmy: This one's from @DROCK0708. He says,
Cop says, "Mind telling me why you were driving so close behind that car?" I replied, "Because I'm a jerk?"
Jimmy: Just being honest. "'cause I'm a jerk?" "Alright then, take care." This one is from um..oh this is great. He's a teacher. From @BenHerrick727. He says,
Teaching my 5th grade music class to play the A note on the recorder. I said, "When you see a new note, be sure to cover your A holes."
Jimmy: ..cover your A holes.. This last one is eh..cute. This is from @CheVersacee. She says,
I finally worked up the guts to speak to my crush. All that came out was, "You have cute nostrills."
Jimmy: There you have. Those are the Tonight Show Hashtags.
 

"Enjoy!"

海外でレストランに行ったことのある人は、聞いたことがあると思います。女性のウェイトレスさんに多いですが、できた料理をテーブルに持ってきて、去り際に"Enjoy!"と一声かけることがあります。このツイート主はたぶん、こんな会話だったのではないかと。
"Excuse me, where is the restroom?"
"It's over there right at the end of the room."
"Ok. Thank you."
"Enjoy!"
"...eh, thank you..."

名前が思い出せない時のライフハック

私は名前は一度聞いたら忘れないタチなのですが、それでも名前にかかわるトラブルはあって、たとえば・・
顔見知りの人でお互いに自己紹介するタイミングを逃しちゃったときに、「今さら名前聞けないわ・・」となるのが困るんですよね。そんなときに、私もこの質問をして切り抜けたことがあります。

"How do you spell your name?" 
  
でも、その時は相手がエジプト人で、なんとなくややこしそうな名前だなと想像付いたので(笑)、この質問も自然に切り出せましたけど、相手が白人の場合は、それこそA.J.とかKateとか誰でもわかる名前の可能性が高いので、そうするとかなり気まずい結果になるので、おすすめはできません。名前がややこしそうな国籍の人限定のライフハックですね(笑)

あとは名前がどうしても思い出せないときは、スタバに連れていくという手もあります(笑)


Cow puns 牛のダジャレ

トークショーではメインのホストのほかに、横から合いの手を入れるsidekickと呼ばれる人がだいたいいます。The Tonight ShowのサイドキックはSteve Higginsです。
ヒギンズのダジャレを一つ一つ分析してみましょう。

① He should not have "uddered" that.
He should not have uttered that. 彼はそんなことを言うべきではなかった。
「述べる」という意味の utter と 牛の乳を意味する udder をかけたダジャレです。

② Everyone was in a bad "moo"d. みんな機嫌が悪かった。
牛の鳴き声「モー」を意味する moo と mood のダジャレです。 

③ Nowhere to "hide." 隠れるところもないよ。
「隠れる」という意味の hide と「牛革」を意味する hide をかけたダジャレです。

④ I milked that for all it's worth. やれるだけやり切ったな。
milk it for all it's worth: to take full advantage of a situation or condition
「状況を最大限にうまく利用する」という意味の慣用句です。

You wish.  夢でも見てな。

"Do you want to go for a drink with me tonight?"  今夜飲み行こうよ~
"You wish." 夢でも見てな。(は?なんであたしがお前なんかと?)

お誘いをかけられたときの、かなりキツイ断り方です。
だいたい軽いノリのナンパに対して、私を甘く見るなよという感じで断る、というシチュエーションで使われます。

同じような意味の表現はほかに、"In your dreams"などがあります。


Frank likes head. フランクはフ○ラが好きだから。

ビールの泡の部分をheadと言います。
そして、スラングでheadはオーラルセックス、つまりフェ○チオという意味もあります。

単に「フランクはビールの泡が好き」と言っただけなのに、なぜか家族の空気が凍ってしまったんでしょうね(笑)
これはかなり気まずいですね(笑)

jerk  性格の悪い男、意地悪な男、自分勝手な男

Cop: Mind telling me why you were driving so close behind that car?
警官: 前の車にかなり接近して運転してたけど、その理由を聞かせてくれるかな?
Me: Because I'm a jerk?
俺: 性格が悪いからですかね。

A hole = ass hole

assholeはjerkと同じで「嫌なやつ」という意味もありますが、文字通りの意味はお尻の穴ですよね。
assholeは放送禁止用語なので、ちょっとごまかして、A hole(エイホール)という言い方をすることがあります。

*** 

いかがでしたか?
ハッシュタグシリーズは、ツイートを文字で読めるので、リスニングが苦手でも楽しめますよね。もう3年以上続いているコーナーなので、動画はたくさんあります。"The Tonight Show Hashtags"でサーチしてお楽しみください。

それではまた! 

 

前回に引き続き、南アフリカ出身のコメディアン、Trevor Noah(トレバー・ノア)のスタンダップコメディを紹介したいと思います。政治家をネタにすることの多いトレバーですが、彼の祖国、南アフリカ共和国でネタに困ることはありえません。とんでもない政治家があふれるほどにいるからなのですが、その代表格と言っていいのが、現在就任から7年目の大統領、Jacob Zuma(ジェイコブ・ズマ)です。

典型的な独○者のズマですが、最近では自宅の建て増しを公金を使って工事して、大変な批判を浴び、お金を返すという約束をするに至りました(しかし、辞任には至らないという・・)
自宅に公金で豪華なプールを作ったズマ、その言い訳がプールは防火用水を兼ねているので、大統領の身の安全を守るために必要な設備として公金を使った・・・だそうです。

さらに、これは大統領になる前ですが、2005年に強姦の容疑で起訴されたズマ。
ある女性からの強姦の訴えがあり、ズマは当然合意の上での行為だったと主張するわけですが、実はこの女性はHIV感染者であり、ズマはそれを知りながら避妊具なしで関係を持ち、その裁判の過程でHIV感染に関してどういう考えだったのかと問われたズマ、

「あとでシャワーを浴びたから大丈夫」


というびっくりトンデモ発言が飛び出しました。
エイズが蔓延している地域のリーダーの認識としては、考えられないレベルですね。そして裁判はもちろん(?)無罪。訴えた女性はオランダに亡命し、4年後ズマはちゃっかり大統領になってしまうのでした・・・。ちなみにズマはHIV検査の結果を公表しており、3度ほど受けてすべて陰性だったとのことです・・・。

さて、トレバー・ノアに話を戻しましょう。
前回、アメリカの黒人にあこがれてアメリカに行った話を取り上げましたが、今回は、カリフォルニア、マリブのビーチで出会ったアメリカ人女性サーファーの話です。

★この動画の単語★
OMG:Oh My God
Johannesburg: ヨハネスブルグ
offend(他動):~の感情を害する 
be offended by~:~に腹を立てる
ravage(他動):~をひどく荒廃させる



Trevor:
I don't surf. I sit on the beach and I enjoy it from there. It looks beautiful. I enjoy it. I'm sitting on the beach in Malibu and it's during the week so it's really empty. There's just one girl surfing out there, California babe. She's rocking it, you know. Got long blonde hair and tan, looking very fake, you know. She's riding her board and doing her thing. And all those unnecessary surfing moves that people do, you know. Just stay here. Just stay here. There's no need for... Then surely, surely, sure enough, at the end of it, she's doing this thing and the wave comes in like "Boof!" I was like "Oh...dead, dead." But she wasn't. Comes out of the water. She's having the time of her life! She looks over at me and she's like, "Hey there! Are you (like) gonna come in? The water's (like) super amazing!"
"No. No thank you. I'm just gonna, I'm just gonna sit here. I'm just gonna sit here and watch you. You're very good. Keep it up. Keep it up."
And then like, "OMG! You talk funny!"
"No, I don't talk funny. You talk funny."
"Where are you from?" 
"I'm from South Africa."
She's like, "Oh wow! (Like) Africa? How did you get here?"
"What? Using my monkey grip under the plane." How did you get here. She doesn't even wait for my answer. She runs and she's in the water doing her thing, surfing, having a good time doing those things. She comes back out and now all of a sudden, we're best friends. She runs out on the beach and she's like,
"Hey! Africa!" 
"Hey, America..."
"So, (like) you don't surf at all?"
"No I don't. I don't. Where I'm from they don't really surf."
Johannesburg, there's no surfers out there, you know.
"Oh, that's too bad. (Like) do you guys have waves in Africa?"
Do we have waves...A grown human being asks me if we have waves on our continent. Like, "No, no we don't. We don't. Yeah, by the time the water gets to our side of the world it's just so tired. It's just, you know, so worn out from all the travelling. It tries but it just daaaa!"
Do we have waves..? She's brilliant. She says this and she runs back into the water and everytime she goes out there, like she comes back more stupid. It's like...it's almost like she's fishing for stupidity out there. It's almost like there is a shark that goes "Now ask him this, now ask him this. Ask him this."
'cause she comes back. I'll never forget this. Till the day I die I will not forget this conversation. She comes back onto the beach and she stands next to me and she's taking off her wet suit and then she goes, 
"So, (like) Africa! Can I ask you a question?"
"Yeah, go ahead. Go ahead."
"If you're (like) from Africa, have you (like) ever had AIDS?"
You know what's funny? I wasn't offended by the fact that she said AIDS. But I was offended by the fact that she said "ever had" AIDS. Like, AIDS is something you could "had" like a passing flu or something, just, you know.
"Hey, Jonah. I didn't see you at work last week. You didn't work last week Thursday, brah(bro)? " 
"Oh yeah, brew(bro), I had a bit of AIDS there. I just...took a day off. Took some Relenza. Now I'm back, brew."
...Ever had? And you know, I know. As a child of the continent that's ravaged by this disease, it's my job, it's my duty to educate people when I meet them. You know, it really is a part of who I am, but you know when you look at someone in their eyes and there's no hope. You know, so, it's only two of us, so. I'm bored and I thought why not to have some fun. So I look at her and I'm like "Yes, yes America. I've had AIDS many many times."
She's like, "Oh wow. Really? Oh my god! So aren't you gonna be super skinny and dead or something?" 
"No no no, AIDS is not as bad as you think. It's just like chocolates, you know? Just shouldn't have too much at one time. Just like, AIDS, AIDS, AIDS....... Oh too much AIDS. Too much AIDS.Then you stop for a bit and then after that you're 'Woo hoo! More AIDS!' You know, you just chill."
She's like, "Wow! AIDS is like a chocolate?"
"Yeah, you should try it sometime."
"No! That's disgusting! So then it was like chocolate, that is gonna get all melty and I'm gonna be covered by all the AIDS chocolate. I'll be all sticky! I'll be all dirty!"
I was like "Yeah then you just take a shower."
No, what are you guys...what are you..? Oh no, don't you laugh at my president! Damn you, people! Damn you! I don't accept your laughter, damn you! Don't you laugh 'cause it has nothing to do with the great man! Turning my jokes against me.... No! I will not participate in this madness. How else do you get clean!?

いかがでしたか?
ズマの「エイズ問題はシャワーで解決」発言に突っ込みを入れるがための壮大なる伏線(笑)
実に秀逸なオチと言えるのではないでしょうか・・?

トレバーは南アフリカからアメリカに移住し、今はThe Daily Showでアメリカの政治家をネタにしていますが、最近はやはりドナルド・トランプに触れないわけにはいきません。トランプはズマを初めとするアフリカの独裁者たちに通じるものがあるとして、アメリカ国民に警鐘を鳴らしています。
「こういう人は一度権力の座に着いたら、それを手放すことは決してしないものだよ」と。

経験者は語る、ですね。

それでは、また!